sábado, 25 de setembro de 2010

Plotino – Sobre a Essência da Alma – Parte 17


Enéada IV, Livro 3.14
Sobre a Alma ou Sobre Aporias Psicológicas (I)

14_ Tendo isto Acontecido, este cosmos possui muitas luzes e resplandecido de almas ele recebe novos adornos para junto dos antigos, [recebe] uns dos outros, tanto daqueles deuses como das inteligências que concedem as almas. Sobre isto insinua possivelmente também aquele mito: quando Prometeu formou a mulher, os outros deuses também a ornamentaram. Para a formação de terra e umidade Hefesto deu uma voz humana, uma forma semelhante a das deusas; Afrodite trouxe uma dádiva, as Graças e outras, [trouxeram] outro presente, e deram a ela um nome segundo o presente e todos os doadores. Todos concediam a esta formação, que fora feita de um Promécio, as suas dádivas. Mas quando se diz, Epimeteu rejeitou este presente de Prometeu, o que significaria isto senão que a opção por uma vida presenteada que se encontre por sua vez no inteligível seria a melhor? O próprio criador também é aprisionado, pois ele está de certa forma amarrado com sua obra através dela, e uma tal prisão é uma prisão externa.
A solução através de Hercules significa que ele possui o poder de ainda assim ser livre. Pode-se interpretar este [mito] como se quiser, entretanto ele esclarece as dádivas concedidas ao cosmos, e concorda com as discussões anteriores.
Ueber die Seele oder Ueber psychologische Aporien (I)

14_ Indem dies also geschieht, hat dieser Kosmos viele Lichter, und durchstrahlt von Seelen empfangt er zu dem früheren neuen Schmuck, den einen von dem andern, sowohl von jenen Göttern als von den Intelligenzen welche die Seelen geben. Dergleichen deutet vermuthlich auch jener Mythus an: als Prometheus das Weib gebildet hatte, schmückten sie auch die anderen Götter. Dem Gebilde aus Erde und Feuchtigkeit gab Hephaistos eine menschliche Stimme, eine den Göttinnen ähnlichere Gestalt; es brachte Aphrodite eine Gabe, die Grazien und andere ein anderes Geschenk und gaben ihr einen Namen nach dem Geschenk und allen Gebern. Alle nämlich verliehen diesem Gebilde, das von einer Promethie gemacht war, ihre Gaben. Wenn es aber heisst, Epimetheus habe dies Geschenk des Prometheus verworfen, was bedeutet das anders als dass die Wahl eines vielmehr im Intelligiblen Befindlichen Geschenkes [Lebens] besser sei? Es wird auch der Bildner selbst gefesselt, weil er gewissermassen an sein Werk durch dasselbe gebunden ist, und eine solche Fessel ist eine äusserliche.
Die Lösung durch Herakles bedeutet, dass er die Macht hat auch so noch gelöst zu sein. Man mag dies deuten wie man will, doch aber verdeutlicht es die dem Kosmos zugebrachten Gaben und stimmt mit den früheren Auseinandersetzungen.
Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto alemão de Hermann Friedrich Müller, 1878.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} são do Tradutor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário