sexta-feira, 6 de agosto de 2010

Plotino – Sobre a Essência da Alma – Parte 16


Enéada IV, Livro 3.13
Sobre a Alma ou Sobre Aporias Psicológicas (I)

13_ Pois, neste sentido, a inevitável necessidade e a justiça divina, se baseiam sobre um domínio da natureza, segundo o qual, cada {alma} se dirige ordenadamente para àquilo, que se tornou conforme uma imagem de sua primitiva escolha e natureza, e todas as coisas na alma, estão próximas justamente daquilo, segundo o qual, elas possuem a natureza interior, e não há necessidade de um determinado envio ou de uma introdução, nem para que elas se dirijam em determinado momento, e nem que se dirijam a um corpo específico, mas sim, quando chega o momento, elas se dirigem por si só aqui para baixo, e adentram naquilo o qual devem. E cada uma tem o seu tempo: quando ele chega, elas se movem aqui para baixo como que seguindo o chamado do arauto, e entram no corpo que lhes é adequado, e neste processo, quase se poderia dizer que elas são postas e mantidas em movimento por poderes mágicos, e intensas forças de atração. E isto, acontece de forma semelhante como é concluído o sistema de um organismo, em cada caso especial, sendo que a alma põe em movimento, e cria as coisas, uma de cada vez, como, por exemplo, o crescimento da barba, das guampas, e o aparecimento em justo momento de certos impulsos e forças que antes não existiam; e o mesmo acontece com as plantas e seu crescimento em certos períodos.
Porém, elas não se dirigem para os corpos, nem por livre arbítrio, nem obrigadas a isto, e a liberdade não deve ser entendida como uma livre escolha, mas sim, algo como um fluir natural para o prazer físico da copulação ou das boas obras, sem iniciativa de pensamentos racionais. Entretanto, para estas umas, foi determinado exatamente este caso, e para estas outras, justamente este momento, para outras, outro momento.
E a inteligência, previa ao mundo, tomou a decisão de, tanto permanecer lá {em cima} como também, de atuar a partir de si mesma, e cada uma de suas atuações acontecem segundo a lei universal; pois, a lei universal rege sobre cada um em particular, e esta lei tem a força para consumar-se, não de fora para dentro, mas sim, no interior das próprias coisas em que habita, e que a utilizam e a carregam por aí. E quando chegar também este tempo, então, irá acontecer, com aqueles que a possuem em si mesmos, aquilo que a lei deseja, e de tal maneira, que eles mesmos o realizem, já que ela ganhou ímpeto e força por meio de sua firme posição no interior deles, enquanto os impulsiona transmitindo-lhes coragem e forte paixão para se dirigirem rumo àquele lugar, onde a voz no seu interior lhes chama para irem.
Ueber die Seele oder Ueber psychologische Aporien (I)

13_ Denn die unentrinnbare Nothwendigkeit und göttliche Gerechtigkeit beruht in diesem Sinne auf der Herrschaft der Natur, wonach ein jedes ordnungsgemässig zu dem geht, dem entsprechend es ein Bild seiner ursprünglichen Wahl und Beschaffenheit geworden ist, und es ist dort jede An der Seele dem nahe, nach dem sie ihre innere Beschaffenheit hat, und es bedarf einer bestimmten Absendung und Einführung nicht, weder um zu einer gewissen Zeit in den Körper noch um gerade in diesen zu kommen, sondern wenn der Zeitpunkt da ist, dann geht sie von selbst, herab und ein in was sie soll. Und es hat ein jedes seine Zeit: ist diese da, dann gehts herab wie auf den Ruf des Herolds und hinein in den geeigneten Körper, und man möchte bei dem Vorgang fast sagen, sie würden durch magische Gewalten und starke Anziehungskräfte in Bewegung gesetzt und getragen. Es geschieht, das ähnlich wie in jedem einzelnen Fall die Ordnung des Organismus vollendet wird, indem die Seele ein jedes zur Zeit in Bewegung setzt und erzeugt, wie z.B. das Hervorsprossen des Bartes, der Hörner, das Auftreten gerade jetzt gewisser Triebe und Kräfte, die vorher nicht vorhanden waren; dasselbe hat bei den Pflanzen und ihrem Wachsthum in bestimmten Zeitabschnitten statt.
Sie gehen indessen weder freiwillig noch gezwungen, noch ist die Freiheit im Sinne einer freien Wahl zu verstehen, sondern etwa wie ein naturgemässes Hineilen zur physischen Lust der Begattung oder zu schönen Thaten ohne den Antrieb vernünftiger Ueberlegung. Doch ist gerade diesem gerade dieses bestimmt, und diesem diese Zeit, dem andern eine andere.
Und die Intelligenz vor der Welt hat die Bestimmung, ebenso wohl dort zu bleiben als auch aus sich herauszuwirken, und jede Wirkung vollzieht sich nach dem allgemeinen Gesetz; denn über jedem Einzelnen wallet das Allgemeine und das Gesetz hat die Kraft zur Vollendung nicht von aussen, sondern es wohnt in den Dingen, die es anwenden und mit sich herumtragen. Und wenn auch die Zeit da ist, geschieht was es will von denen, die es in sich haben, so dass sie selbst es vollziehen, da es sie ja treibt und Kräfte gewonnen hat durch seine feste Position in ihnen, indem es sie drängt, ihnen Muth einflösst und heftige Sehnsucht dahin zu gehen, wohin die Stimme in ihnen zu gehen ihnen gleichsam zuruft.
Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto alemão de Hermann Friedrich Müller, 1878.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} são do Tradutor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário