segunda-feira, 3 de maio de 2010

Plotino – Sobre a Essência da Alma – Parte 10


Enéada IV, Livro 3.7
Sobre a Alma ou Sobre Aporias Psicológicas (I)

7_ Isto então fica assim desta maneira. Mas no que se refere à expressão no filebo, a qual provoca a ideia, de que as outras almas sejam partes da alma universal, esta mesma não deseja, entretanto dizer o que comumente se acredita, mas sim o que naquela época era para ele {Platão} apropriado comprovar, que também o céu é um ser animado. Isto ele comprova também, quando diz, que seria um absurdo chamar o céu de inanimado, enquanto nós, que temos somente uma parte do todo, possuímos uma alma. Pois como poderia a parte tê-la possuído, se o todo é sem alma?
Mas a sua própria opinião ele apresenta mais claramente no Timeu, onde ele, após a alma do universo ter surgido, cria posteriormente as outras mesclando do mesmo pote, de onde surgiu também a alma universal; com isto ele faz também as outras congêneres {a ela} e atribui à diferença para o segundo e terceiro grau. No que concerne à frase no fedro: “a alma toda cuida de todo o inanimado” – o que poderia controlar ou modelar ou organizar ou ainda criar a natureza do corpo a não ser a alma? E não está para isto por natureza uma apta, e a outra não. A perfeita, portanto, diz ele, que pelo alto dos universos vagueia sem descer aqui para abaixo, e também pairando sobre o mundo atua ela criativamente sobre ele e “cada uma que é perfeita, governa organizando desta maneira”. Entretanto com as palavras: “aquela que perdeu a sua plumagem”, ele introduz uma outra ao lado desta. E também a expressão, que ela segue o movimento circular do universo e de lá ganha o seu caráter e é por ele afetada, não quer ser nenhuma prova, de que a nossas almas são partes. Pois a alma pode até muito bem absorver algo das localidades, da água, e do ar; e assim também as moradias das diferentes cidades e a mescla dos corpos exercem influencia sobre ela. Todavia nós temos admitido, de que nós na qualidade de situados no universo absorvemos algo da alma do universo e pelo movimento circular somos afetados, mas nos temos em compensação apresentado uma outra alma, que se revela principalmente por sua resistência como uma diferente. Entretanto no que se refere à frase, que nós no interior do universo somos gerados, sobre isto nós afirmamos, que também no útero da mãe uma outra {alma}, não a da mãe, penetra no embrião.
Ueber die Seele oder Ueber psychologische Aporien (I)

7_ Dies also auf diese Weise. Was aber den Ausspruch im Philebus betrifft, der die Vorstellung erregt, als seien die andern Seelen Theile der Seele des Alls, so will derselbe nicht besagen was man gemeinhin glaubt, sondern was damals ihm angemessen war zum Beweise, dass auch der Himmel beseelt sei. Dies also beweist er, indem er sagt, es sei absurd den Himmel unbeseelt zu nennen, während wir, die wir nur einen Theil des Ganzen haben, eine Seele haben. Denn wie könnte sie der Theil erhalten haben, wenn das Ganze ohne Seele ist?
Seine eigene Meinung aber giebt er am klarsten kund im Timäus, wo er, nachdem die Seele des Alls entstanden ist, hernach die andern bildet aus demselben Mischkruge mischend, woraus auch die Gesammtseele hervorgegangen; dabei macht er auch die andern gleichartig und weist den Unterschied der zweiten und dritten Stufe zu. Was den Satz im Phädrus anlangt: “die Gesammtseele trägt Sorge für das gesammte Unbeseelte” - was könnte wohl die Natur des Körpers regeln oder bilden oder ordnen oder schaffen als die Seele? Und nicht ist dazu von Natur die eine im Stande, die andere nicht. Die vollkommene also, sagt er, die des Alls wandelt ohne herabzusinken hoch einher, und gleichsam darüber hinschwebend wirkt sie schöpferisch auf die Welt und “jede welche vollkommen ist, waltet so ordnend.” Mit den Worten aber: “die welche ihr Gefieder verloren hat”, führt er eine andere neben dieser ein. Die Behauptung ferner, sie folge dem Umschwung des Alls und gewinne von dorther ihren Charakter und werde von ihm afficirt, möchte kein Beweis dafür sein, dass unsere Seelen Theile sind. Denn die Seele kann gar wohl von der Natur der Oertlichkeiten etwas annehmen, vom Wasser, von der Luft; und so üben ja auch die Wohnstätten verschiedener Städte und die Mischungen der Körper ihren Einfluss auf sie aus. Freilich haben wir zugegeben, dass wir als in dem All befindlich etwas annehmen von der Seele des Alls und von dem Umschwung afficirt werden, aber wir haben hiergegen eine andere Seele aufgestellt, die sich hauptsächlich durch ihre Wiederstandsfähigkeit als eine andere erweist. Was aber den Satz anbetrifft, dass wir drinnen im All erzeugt werden, so behaupten wir, dass auch im Schoosse der Mutter eine andere, nicht die der Mutter, in den Embryo hineingeht.


Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto alemão de Hermann Friedrich Müller, 1878.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} são do Tradutor.

Um comentário:

  1. Olá gostaria de convidá-lo a conhecer meu trabalho através do blog Ecos do Teleco Teço (WWW.ECOSDOTELECOTECO.BLOGSPOT.COM) . Grande abraço e sucesso com sua proposta !! Axé

    ResponderExcluir