segunda-feira, 26 de abril de 2010

Plotino – Sobre a Essência da Alma – Parte 09


Enéada IV, Livro 3.6
Sobre a Alma ou Sobre Aporias Psicológicas (I)

6_ Mas porque então a alma universal, que é congênere com as almas parciais, criou o mundo e não {o fez} a dos indivíduos, já que por certo ela tem igualmente tudo em si?
Pois que ela pode ao mesmo tempo se tornar e estar em muitas, já foi dito; entretanto deve ser dito agora, como isto acontece. Talvez, será então também reconhecido, como a mesma em diferentes {seres} às vezes isto, às vezes aquilo faz e sente ou ambos; entretanto o melhor certamente é isto ser estudado.
Como então e porque a alma universal criou o mundo, enquanto as outras governam somente uma parte do mundo? Bem, isto não é de fato extraordinário, que de homens, que estão em posse da mesma ciência, alguns dominam sobre mais, e outros sobre menos. Entretanto porque isto é assim se deveria estar em condições de dizer. Mas, pode alguém replicar, existe também uma diferença gradual das almas dependendo se uma não se afastou da alma universal, mas sim lá permanecendo tem se revestido com o corpo, e a outra, enquanto o corpo já existia sob o domínio de por assim dizer uma alma irmã, sorteou o seu destino, após para ela esta morada, por assim dizer, ter-lhe sido preparada antecipadamente. Uma diferença consiste também em que, aquela uma olha para a inteligência universal, e a outra olha mais para a sua, para a inteligência particular. Talvez pudessem também estas criar [o universo], mas já que aquela o criou e lhes saiu na frente, então isto não foi mais possível. E mesmo assim se teria o mesmo problema, se alguma outra tivesse obtido prioridade. Melhor é se conceber como causa a intima conexão com os inteligíveis*; pois o poder daquela, que para eles está inclinada é maior. Ao se afirmar ela neste lugar seguro, ela consegue-o com a maior facilidade (pois um sinal de maior poder é, não sofrer naquilo que ela faz); mas a força de cima continua. Permanecendo ela, pois em si mesma, ela atua criativamente ao deixar os objetos se achegarem a ela, enquanto as outras que por sua vez daquela posição saíram e em consequência disto caíram nas profundezas. Talvez o elemento transformador destas mesmas, o qual foi puxado aqui para baixo, tenha também as puxado junto, de tal forma que elas com a sua imaginação tenham se voltado para baixo. Pois aquela expressão a respeito de um segundo e terceiro escalão das almas** deve ser compreendida a partir da aproximação ou maior distância, assim como também em nós não está inerente em todas as almas na mesma medida o anseio pelos inteligíveis, mas sim que algumas conseguem se unir perfeitamente com eles, as outras chegam por seus esforços perto disto, e ainda outras conseguem menos do que isto, porque respectivamente elas não estão atuando com as mesmas forças, e sim, atuam algumas com a primeira força, as outras com a virtude seguinte, e a terceira com a terceira, enquanto todas possuem todas as forças.

*Ver introdução: Sobre a essência da alma – Parte-2.
**Plotino se refere aqui provavelmente a Platão, Timeu, 41 d.
Ueber die Seele oder Ueber psychologische Aporien (I)

6_ Warum hat aber die mit der Einzelseele gleichartige Weltseele die Welt gemacht und die des einzelnen nicht, da sie doch gleichfalls alles in sich hat?
Denn dass sie in vielen zugleich werden und sein kann, ist gesagt; jetzt aber muss gesagt werden, wie das geschieht. Vielleicht, wird dann nämlich auch erkannt werden, wie das nämliche in verschiedenem bald dies, bald jenes thut oder leidet oder beides; doch wird dies besser an und für sich untersucht.
Wie also und warum hat die Weltseele die Welt gemacht, während die andern nur einen Theil der Welt ordnen? Nun, es ist doch nicht wunderbar, dass von Männern, die im Besitz derselben Wissenschaft sind, die einen über mehr, die andern über weniger herrschen. Allein weshalb dies so ist müsste man zu sagen im Stande sein. Aber, möchte jemand entgegnen, es besteht auch ein gradweiser Unterschied der Seelen je nachdem die eine nicht von der Gesammtseele sich entfernt, sondern dort verweilend sich mit dem Körper umkleidet hat, die andern, während der Körper unter der Herrschaft gleichsam einer Schwesterseele schon da war, ihr Geschick erlosten, nachdem ihnen diese ihre Wohnungen gleichsam vorher zubereitet hatte. Ein Unterschied besteht auch darin, dass die eine auf die gesammte Intelligenz schaut, die andern mehr auf ihre eigenen, auf die particularen Intelligenzen. Vielleicht könnten auch diese [das All] schaffen, da aber jene es geschaffen und ihnen als die erste voraufgegangen, so war es nicht mehr möglich. Ohnehin würde man dieselbe Schwierigkeit haben, wenn irgend eine andere den Vorrang gehabt hätte. Besser giebt man als Grund an die nähere Verbindung mit dem Intelligiblen; denn die Macht dessen, was jenem zugeneigt ist, ist die grössere. Indem sie sich auf diesem sichern Platz behaupten, schaffen sie mit der grössten Leichtigkeit (denn ein Zeichen der grössern Kraft ist es, nicht zu leiden in dem was sie thut); die Kraft von oben aber bleibt. In sich selbst nun verharrend, wirkt sie schöpferisch indem sie die Dinge an sich herankommen lässt, während die andern auch ihrerseits hervorgingen und infolge davon in die Tiefe herabsanken. Vielleicht hat auch das veränderliche Element derselben, welches herabgezogen war, sie mit gezogen, so dass sie mit ihren Vorstellungen sich nach unten richten. Denn jener Ausspruch von dem zweiten und dritten Rang der Seelen ist von der Annäherung oder grösseren Entfernung zu verstehen, wie auch bei uns nicht allen Seelen in gleichem Maasse das Trachten nach dem Intelligiblen innewohnt, sondern die einen können sich wohl vereinigen mit ihm, die andern kommen in ihrem Streben nahe herzu, andern gelingt dies weniger, dem entsprechend dass sie nicht mit denselben Kräften wirksam sind, sondern die einen wirken mit der ersten Kraft, die andern mit der darauf Tugenden, die dritten mit der dritten, während alle die gesammten Kräfte haben.





Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto alemão de Hermann Friedrich Müller, 1878.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} são do Tradutor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário