segunda-feira, 19 de abril de 2010

Plotino – Sobre a Essência da Alma – Parte 08


Enéada IV, Livro 3.5
Sobre a Alma ou Sobre Aporias Psicológicas (I)

5_ Mas como então pertence aquela alma para ti, a outra para este, a terceira para um outro? Pertence ela para este com respeito a parte inferior, entretanto não para este mas para aquele com respeito a superior? Só que desta maneira Sokrates existirá, somente enquanto a alma do Sokrates estiver no corpo; ele irá desaparecer, tão logo ela se encontre, de preferência, no mais alto e melhor. Entretanto dos seres existentes nada irá desaparecer. Pois também as inteligências não irão lá desaparecer em uma unidade [indistinta], porque elas não estão divididas a maneira dos corpos, mas sim cada uma continua enquanto conserva na sua diferença a sua peculiaridade essencial. Assim são também as almas, uma após outra conectada a uma inteligência, conceitos das inteligências e de fato se sobressaindo mais do que aquelas, já que se tornaram por assim dizer muitas de poucas: unidas com aquelas poucas, quer dizer, com a parte menos dividida daquelas, elas desejam a partir de então se dividirem e não podem, entretanto alcançar uma completa divisão; por isso elas conservam a identidade e a diferença e cada uma permanece uma e todas juntas permanecem uma.
O mais importante está então comprovado, a saber, que as almas se originam de uma única e desta uma se tornam muitas conforme analogia na inteligência, divididas e não divididas, e que aquela que permanecendo em si mesma é um conceito homogêneo da inteligência e dela partem os conceitos imateriais e parciais assim como {acontece} lá também.
Ueber die Seele oder Ueber psychologische Aporien (I)

5_ Aber wie eignet dann die Seele dir, die andere diesem, die dritte einem andern? Eignet sie diesem etwa hinsichtlich des untern Theils, nicht aber diesem sondern jenem hinsichtlich des obern? Allein auf diese Weise wird Sokrates sein, solange die Seele des Sokrates im Leibe ist; er wird untergehen, sobald sie vorzugsweise in dem Höchsten und Besten sich befindet. Doch es wird von dem Seienden nichts untergehen. Denn auch die Intelligenzen werden dort nicht verschwinden zu einer [unterschiedslosen] Einheit, weil sie nicht nach Art der Körper getheilt sind, sondern es bleibt eine jede indem sie in ihrem Anderssein ihr eigenthümliches Wesen behält. So sind denn auch die Seelen, der Reihe nach an eine jede Intelligenz geknüpft, Begriffe der Intelligenzen und zwar mehr als jene aus sich heraustretend, da sie gleichsam viel aus wenigem geworden sind: verbunden mit jenem wenigen, das heisst mit dem weniger zerspaltenen Theile jener wollen sie sich nunmehr theilen und können doch nicht zu einer völligen Theilung gelangen; darum bewahren sie die Identität und das Anderssein und es bleibt eine jede eine und alle zusammen eine.
Die Hauptsache ist also bewiesen, dass nämlich die Seelen aus einer einzigen stammen und aus der einen viele werden nach der Analogie in der Intelligenz, getheilt und nicht getheilt, dass die in sich verharrende ein einheitlicher Begriff der Intelligenz ist und von ihr die immateriellen und Theilbegriffe ausgehen wie auch dort.



Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto alemão de Hermann Friedrich Müller, 1878.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} são do Tradutor.

Um comentário:

  1. EZQUIEL,

    ESTOU INDICANDO SEU BLOG PARA MEUS ALUNOS UNIVERSITÁRIOS.

    ACHEI, REALMENTE EXCELENTE.

    BLOGS COMO O SEU, SÃO DIFICÍLIMOS DE ENCONTRAR.

    PARA FACILITAR A DIVULGAÇÃO, SERIA IMPORTANTE- CASO DESEJE - QUE VOCÊ SE TORNASSE MEU SEGUIDIR, NO MEU BLOG: HUMOR E TEXTO.

    DARIA MAIOR VISIBILIDADE.

    QUANDO VOCÊ PASSAR POR LÁ, IRÁ CONSTATAR A RAZÃO.

    UM ABRAÇÃO CARIOCA E PARANÉNS, MESMO!!!

    ResponderExcluir