terça-feira, 4 de agosto de 2009

PARMÊNIDES DE ELÉIA – SOBRE A NATUREZA – Parte 04


9_Mas como tudo [separadamente] foi nomeado luz e escuridão e segundo as suas forças estes nomes foram para isto e para aquilo distribuídos, assim está o universo cheio de luz e ao mesmo tempo de escuridão invisível, que se a ambos mantém em balanço. Pois nenhum compartilha uma parte com o outro.
9. Aber da alles [Einzelne] Licht und Finsternis benannt und nach ihren Kräften diese Namen diesen und jenen zugeteilt worden, so ist das All voll von Licht und zugleich von unsichtbarer Finsternis, die sich beide die Wage halten. Denn keinem kommt ein Anteil am anderen zu.
10_Mas tu virás saber a essência do éter e todas constelações no éter e a ação chamuscante da inteiramente clara tocha do sol, e de onde eles surgiram, e a ação louca e a essência da lua de olhos arredondados irás explorar, mas virás também saber, de onde o circular abrangente céu brotou e como a necessidade guiando-o lhe obrigou a definir os limites dos astros.
10. Du wirst aber erfahren des Äthers Wesen und alle Sternbilder im Äther und der reinen klaren Sonnenfackel sengendes Wirken, und woher sie entstanden, und das irrende Wirken und Wesen des rundäugigen Mondes wirst Du erkunden, wirst aber auch erfahren, woher der rings umfassende Himmel entsproß und wie die Notwendigkeit ihn führend die Schranken der Gestirne festzuhalten zwang.
11_[Eu vou começar a falar,] como terra e sol e lua e o tudo abrangente éter celeste e as celestiais galáxias e o mais extremo Olympos, e a força quente das estrelas se impeliram para nascer.
11. [Ich will zu reden beginnen,] wie Erde und Sonne und Mond und der allumfassende Himmelsäther und die himmlische Milchstraße und der äußerste Olympos und der Sterne heiße Kraft zur Geburt strebten.
12_Pois as apertadas [tranças] foram preenchidas com fogo não mesclado, aquelas após estas subseqüentes com escuridão, mas entre elas se escorre a parte do fogo. No meio deste está a deusa, que tudo dirige. Pois em toda à parte ela estimula parto doloroso e copulação, quando envia a mulher para juntar-se ao homem e do contrário o homem para a mulher.
12. Denn die engeren [Kränze] wurden angefüllt mit ungemischtem Feuer, die nach diesen folgenden mit Finsternis, dazwischen aber ergießt sich des Feuers Anteil. In der Mitte von diesen ist die Göttin, die alles lenkt. Denn überall regt sie weherfüllte Geburt und Paarung an, indem sie das Weib dem Manne zur Gattung sendet und umgekehrt den Mann dem Weibe.
13_Primeiro criou ela [a deusa] dentre todos os deuses o Eros.
13. Zuerst erschuf sie [die Göttin] von allen Göttern den Eros.
14_ Iluminadora da noite, estranha luz errante ao redor da terra.
14. Nachterhellendes, um die Erde irrendes fremdes Licht.
15_[A lua] constantemente olhando pra os raios do sol.
15. [Der Mond] stets schauend nach der Sonne Strahlen.
15a_[P. denominava a terra] “em água enraizada”.
15a. [P. nannte die Erde] 'im Wasser gewurzelt'.
16_Pois assim como o sentido toda vez se comporta em relação à mescla dos seus mui errantes órgãos, assim ele se aproxima do homem. Pois um e a mesma coisa é o que pensa nos homens todos e em cada um: a constituição dos seus órgãos. Pois a pluralidade é o pensamento.
16. Denn wie sich der Sinn jedesmal verhält in bezug auf die Mischung seiner vielfach irrenden Organe, so tritt er dem Menschen nahe. Denn ein und dasselbe ist's was denkt bei den Menschen allen und einzelnen: die Beschaffenheit seiner Organe. Denn das Mehrere ist der Gedanke.
Tradução Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} do Tradutor.
Nomes próprios não serão traduzidos.
Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário