terça-feira, 4 de agosto de 2009

PARMÊNIDES DE ELÉIA – SOBRE A NATUREZA – Parte 05


17_Na direita [do útero se formam] os meninos, na esquerda as meninas.
17. Auf der Rechten [der Gebärmutter entstehen] die Knaben, auf der Linken die Mädchen.
18_Pois quando o homem e a mulher misturam os embriões do amor, gera a força, que eles nas veias através de vários sangues criam, quando eles recebem a mistura constante, corpos bem formados. Mas se nos sêmen misturados lutam diferentes forças e estas não criarem no corpo misturado nenhuma unidade, então elas irão impiedosamente afligir a vida embrionária através de dupla-sexualidade.
18. Denn wenn Mann und Frau der Liebe Keime mischen, formt die Kraft, die sie in den Adern aus verschiedenem Blute bildet, wenn sie die gleichmäßige Mischung erhält, wohlgebaute Körper. Doch wenn in dem gemischten Samen verschiedene Kräfte streiten und diese in dem gemischten Körper keine Einheit schaffen, so werden sie graunvoll das keimende Leben durch Doppelgeschlechtigkeit heimsuchen.
19_Portanto isto surgiu segundo os delírios e existe ainda agora e irá de agora em diante no futuro assim crescer e então receber o seu fim. Mas para cada uma destas coisas tem os seres humanos estamparam o carimbo de seus nomes.
19. Also entstand dies nach dem Wahne und besteht noch jetzt und wird von nun an in Zukunft so wachsen und dann sein Ende nehmen. Einem jeglichen dieser Dinge aber haben die Menschen ihren Namensstempel aufgedrückt.
20_Mas lá por baixo existe um caminho, um horrível, barrento desfiladeiro. Este leva da melhor maneira aos encantados refúgios da amplamente venerada Aphrodite.
20. Aber darunter befindet sich ein Pfad, ein schauriger, lehmiger Hohlweg. Dieser führt am besten zum lieblichen Haine der weitverehrten Aphrodite.
21_Com enganadoras luzes.
21. Mit täuschendem Lichte.
22_Extraordinariamente difícil de convencer [= Plato Parm. 135 A]
22. Wunderbar schwer zu überzeugen [= Plato Parm. 135 A].
23_[Ilha dos bem-aventurados chamava-se deste antigamente o Castelo das regiões de Tebas].
23. [Inseln der Seligen hieß vor Alters die Burg des böotischen Theben].
24_[Os telquines surgiram dos cachorros de Aktaion, que Zeus transformou em seres humanos].
24. [Die Telchinen entstanden aus den Hunden des Aktaion, die Zeus in Menschen verwandelte].
25_[= Empedkl. fr. 28]
FIM
25. [= Empedokl. fr. 28.]
Tradução Ezequiel Martins Paz
Tradução do texto em alemão de.
Palavras entre [] são do Autor Alemão
Palavras entre {} do Tradutor.
Nomes próprios não serão traduzidos.
Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário