sábado, 1 de agosto de 2009

HERÁCLITO – SOBRE A NATUREZA – Parte 05

101_Eu procurei a mim mesmo.

101. Ich habe mich selbst gesucht.

101a_Os olhos são testemunhas mais precisas do que as orelhas.

101a. Augen sind genauere Zeugen als die Ohren.

102_Em Deus tudo é belo e bom e justo; mas os homens consideram algumas por justas, e outras por injustas.

102. Bei Gott ist alles schön und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges für gerecht, anderes für ungerecht.

103_Pois na circunferência o começo e o fim estão juntos.

103. Denn beim Kreisumfang ist Anfang und Ende gemeinsam.

104_Pois qual é sua mente ou juízo? {Em} cantores de rua eles acreditam e por professor eles têm a plebe. Pois eles não sabem, que a maioria é má e somente poucos são bons.

104. Denn was ist ihr Sinn oder Verstand? Straßensängern glauben sie und zum Lehrer haben sie den Pöbel. Denn sie wissen nicht, daß die meisten schlecht und nur wenige gut sind.

105_Homer [foi um] astrólogo [conclui Heraklit desta passagem [Ilíadas 18, 251] “também em uma noite elas nasceram” e da [6, 478] “Nunca assim penso eu, escapou um dos mortais o destino”.]

105. Homer [sei ein] Astrologe [gewesen, schließt Heraklit aus dieser Stelle [Ilias 18, 251] 'Auch wurden in einer Nacht sie geboren' und aus [6,478] 'Nie so mein ich, entrann von den Sterblichen einer dem Schicksal'.]

106_Um dia é como o outro.

106. Ein Tag ist wie der andere.

107_Testemunhas ruins são os olhos e as orelhas para o ser humano, contanto que eles tenham almas de bárbaros.

107. Schlimme Zeugen sind Augen und Ohren den Menschen, sofern sie Barbarenseelen haben.

108_Nenhum de todos aqueles, de quem eu escutei as palavras, alcançou com isto a conhecer, que a sabedoria é algo separado de todas as coisas.

108. Keiner von allen, deren Worte ich vernommen, gelangt dazu zu erkennen, daß die Weisheit etwas von allem abgesondertes ist.

109_Ocultar a sua incompreensão é melhor [do que expô-la a vista.]

109. Seinen Unverstand zu bergen ist besser [als ihn zur Schau zu stellen.]

110_Para os seres humanos não seria melhor, se todos os seus desejos fossem realizados.

110. Für die Menschen wäre es nicht besser, wenn ihnen alle ihre Wünsche erfüllt würden.

111_Doença faz a saúde agradável, o mal o bem a fome a abundância, o esforço o descanso.

111. Krankheit macht die Gesundheit angenehm, Übel das Gute Hunger den Überfluß, Mühe die Ruhe.

112_O Pensar é o maior privilégio, e a sabedoria se constitui em, dizer a verdade e agir segundo a natureza, escutando-a.

112. Das Denken ist der größte Vorzug, und die Weisheit besteht darin, die Wahrheit zu sagen und nach der Natur zu handeln, auf sie hinhörend.

113_O pensamento é Comum a todos.

113. Gemeinsam ist allen das Denken.

114_Se deseja-se falar com juízo, precisa-se armar-se com este comum a todos assim como uma cidade com a lei e ainda mais forte. Nutrem-se certamente todas as leis humanas daquela uma divina. Pois ele ordena, o quanto somente desejar, é suficiente para todos e vence apesar de tudo.

114. Wenn man mit Verstand reden will, muß man sich wappnen mit diesem allen Gemeinsamen wie eine Stadt mit dem Gesetz und noch stärker. Nähren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem einen göttlichen. Denn es gebietet, soweit es nur will, und genügt allem und siegt ob allem.

115_Da alma é a palavra [ juízo do mundo] própria, que a si mesma se multiplica.

115. Der Seele ist das Wort [Weltvernunft] eigen, das sich selbst mehrt.

116_A todos os homens é dado conhecer-se a si mesmo e ser inteligente.

116. Allen Menschen ist es gegeben sich selbst zu erkennen und klug zu sein.

117_Tem um homem se embriagado, será ele guiado por um menino não adulto. Ele delira e não nota, para onde ele vai; pois sua alma esta úmida.

117. Hat sich ein Mann betrunken, wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt. Er taumelt und merkt nicht, wohin er geht; denn seine Seele ist feucht.

118_Badaladas secas*, almas mais sabias e melhores.

* Glast, batidas de hora em hora no sino de um navio.

118. Trockner Glast: weiseste und beste Seele.

119_Para o homem o seu caráter é o seu demônio.

119. Dem Menschen ist seine Eigenart sein Dämon.

120_Os limites da manhã e noite são a ursa maior e em frente da ursa maior a montanha [?] do irradiante Zeus.

120. Die Grenzen von Morgen und Abend sind der Bär und gegenüber dem Bären der Berg [?] des strahlenden Zeus.

121_Certo teriam feito os Efésios, se eles todos homem a homem {tivessem} se enforcassem e deixado a cidade para os menores, eles, que Hermodoros, seu mais valente homem, expulsaram da cidade com as palavras: De nós não deve ninguém ser o mais valente ou, quando for, então em outro lugar e para os outros.

121. Recht täten die Ephesier, wenn sie sich alle Mann für Mann aufhängten und den Unmündigen ihre Stadt hinterließen, sie, die Hermodoros, ihren wackersten Mann, aus der Stadt gejagt haben mit den Worten: Von uns soll keiner der wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei andern.

122_Aproximação.

122. Annäherung.

123_A natureza gosta de se esconder.

123. Die Natur liebt es sich zu verstecken.

124_A mais bela ordem mundial é como um monte de entulho varrido ao acaso.

124. Die schönste Weltordnung ist wie ein aufs geratewohl hingeschütteter Kehrichthaufen.

125_Também a bebida de cevada se decompõe, se não a mexer-se.

125. Auch der Gerstentrank zersetzt sich, wenn man ihn nicht umrührt.

125a_Poça a vocês nunca faltar em riqueza, efésios, para que a vossa ruína possa vir à tona.

125a. Möge es euch nie an Reichtum fehlen, Ephesier, damit eure Verlotterung an den Tag kommen kann.

126_O frio será quente, o quente frio, o molhado seco, o árido úmido.

FIM

126. Das Kalte wird warm, Warmes kalt, Nasses trocken, Dürres feucht.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes Próprios não serão traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário