sábado, 1 de agosto de 2009

HERÁCLITO – SOBRE A NATUREZA – Parte 04

76_Fogo vive a morte da terra e ar a morte do fogo; Água vive a morte do ar e terra a da água [?].

76. Feuer lebt der Erde Tod und Luft des Feuers Tod; Wasser lebt der Luft Tod und Erde den des Wassers [?].

77_Para as almas é prazer ou morte se tornar úmidas. [Mas o prazer consiste em sua entrada na vida. Mas em outro lugar ele diz:] Nós vivemos a morte delas [das almas,] elas vivem nossa morte.

77. Für die Seelen ist es Lust oder Tod naß zu werden. [Die Lust bestehe aber in ihrem Eintritt in das Leben. Anderswo aber sagt er:] Wir leben jener, [der Seelen,] Tod und jene leben unsern Tod.

78_Pois a mente dos homens não tem compreensão, mas sim a divina.

78. Denn des Menschen Sinn hat keine Einsichten, wohl aber der göttliche.

79_Infantil significa o homem para a divindade como o menino para o homem.

79. Kindisch heißt der Mann der Gottheit wie der Knabe dem Manne.

80_Mas deve-se saber, que a guerra é o comum e o direito da controvérsia, e que tudo vem a vida através da controvérsia e da necessidade.

80. Man soll aber wissen, daß der Krieg das Gemeinsame ist und das Recht der Streit, und daß alles durch Streit und Notwendigkeit zum Leben kommt.

81_[A instrução falada foca com todos as suas teorias para este ponto e segundo Heraklit ele é] guia para abate.

81. [Die rednerische Unterweisung zielt mit all ihren Lehrsätzen auf diesen Punkt und nach Heraklit ist sie] Führer zur Abschlachtung.

82_[O mais belo macaco é feio comparado com o gênero humano.]

82. [Der schönste Affe ist häßlich mit dem Menschengeschlechte verglichen.]

83_[O mais sábio dos homens irá quando posto perante Deus parecer como um macaco em sabedoria, beleza e tudo mais.]

83. [Der weiseste Mensch wird gegen Gott gehalten wie ein Affe erscheinen in Weisheit, Schönheit und allem andern.]

84_Transformando-se ele descansa [o fogo etéreo no corpo humano] [e] é cansativo, aos mesmos [senhores] alegrar e servir.

84. Sich wandelnd ruht es aus [das ätherische Feuer im menschlichen Körper] [und] Es ist ermattend, denselben [Herren] zu frohnen und dienen.

85_Lutar com o coração é duro. Pois cada um de seus desejos se compra ao custo da alma.

85. Mit dem Herzen zu kämpfen ist hart. Denn jeden seiner Wünsche erkauft man um seine Seele.

86_[O conhecimento do divino] priva-se [em sua maior parte] da compreensão, porque não cremos nele.

86. [Die Kenntnis des Göttlichen] entzieht sich [größtenteils] dem Verständnis, weil man nicht daran glaubt.

87_Uma pessoa vazia costuma em qualquer palavra ficar assustada.

87. Ein hohler Mensch pflegt bei jedem Wort erschreckt dazustehen.

88_E é sempre tudo um e a mesma coisa que habita em nós: Vivas e mortas e a acordada e a dormente e jovem e velho. Quando muda, isto é aquilo e aquilo de outra vez, quando muda, isto.

88. Und es ist immer ein und dasselbe was in uns wohnt: Lebendes und Totes und das Wache und das Schlafende und Jung und Alt. Wenn es umschlägt, ist dieses jenes und jenes wiederum, wenn es umschlägt, dieses.

89_Os acordados têm um mundo comum, [porém no sono cada um se afasta deste para o seu próprio.]

89. Die Wachenden haben eine gemeinsame Welt, [doch im Schlummer wendet sich jeder von dieser ab an seine eigene.]

90_Movimento acontece alternadamente do universo contra o fogo e do fogo contra o universo, assim como do ouro contra mercadorias e as mercadorias contra o ouro.

90. Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen das All, wie des Goldes gegen Waren und der Waren gegen Gold.

91_Não se pode entrar duas vezes no mesmo rio [segundo Heraklit e não se pode tocar duas vezes uma segundo sua constituição idêntica substancia passageira, mas através do ímpeto e da velocidade de sua mutação] se dispersa e reúne-se novamente e se aproxima e se afasta.

91. Man kann nicht zweimal in denselben Fluß steigen [nach Heraklit und nicht zweimal eine ihrer Beschaffenheit nach identische vergängliche Substanz berühren, sondern durch das Ungestüm und die Schnelligkeit ihrer Umwandlung] zerstreut und sammelt sie wiederum und naht sich und entfernt sich.

92_A Sibylle, que com boca desenfreada fala sem galhofas sem disfarce e sem cerimônias, [estende-se com sua voz através de mil anos.] Pois o Deus a inspira.

92. Die Sibylle, die mit rasendem Munde Ungelachtes und Ungeschminktes und Ungesalbtes redet, [reicht mit ihrer Stimme durch tausend Jahre.] Denn der Gott treibt sie.

93_O senhor, que possui o oráculo em Delphi, não diz nada e não esconde nada, mas ele insinua.

93. Der Herr, der das Orakel in Delphi besitzt, sagt nichts und birgt nichts, sondern er deutet an.

94_Pois o sol não excederá a sua medida; senão as Erínyen*, as lacaias da Dike, vão achá-lo.

*fúrias, deusas da vingança

94. Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen.

95_Pois ocultar a sua ignorância é melhor: [mas isto é difícil na animação ou durante o vinho.]

95. Denn seinen Unverstand bergen ist besser: [nur ist's schwer in der Ausgelassenheit und beim Wein.]

96_Os cadáveres se devem lançar fora antes do que estrume.

96. Denn Leichname sollte man eher wegwerfen als Mist.

97_Os cachorros acuam para aqueles, que eles não conhecem.

97. Denn Hunde bellen die an, die sie nicht kennen.

98_As almas {têm} cheiro no reino dos mortos.

98. Die Seelen riechen im Hades.

99_Se não houvesse nenhum sol, mesmo com os outros astros seria noite.

99. Gäb' es keine Sonne, trotz der übrigen Gestirne wär' es Nacht.

100_[O sol como guardião da corrida dos anos traz as mudanças a vista e] as Horas, que tudo trazem.

100. [Die Sonne als Wächterin des Jahreslaufs bringt die Veränderungen zum Vorschein und] die Horen, die alles bringen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes Próprios não serão traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário