sábado, 1 de agosto de 2009

HERÁCLITO – SOBRE A NATUREZA – Parte 03

51_Eles não compreendem, como [o uno] aspirando separação entra um no outro. União {com} aspirações contrarias como no arco e a lira.

51. Sie verstehen nicht, wie es [das Eine] auseinander strebend ineinander geht: gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und der Leier.

52_O tempo é um menino, ele brinca, pra lá e pra cá coloca as pedras do tabuleiro. Regimento de meninos!

52. Die Zeit ist ein Knabe, der spielt, hin und her die Brettsteine setzt: Knabenregiment!

53_A Guerra é o pai de todas as coisas, rei de todas as coisas. Aqueles um ela faz deuses, os outros como homens, aqueles um escravos, os outros como livres.

53. Krieg ist aller Dinge Vater, aller Dinge König. Die einen macht er zu Göttern, die anderen zu Menschen, die einen zu Sklaven, die anderen zu Freien.

54_Uniões ocultas melhor do que abertas.

54. Verborgene Vereinigung besser als offene.

55_Tudo, o que se pode ver, ouvir e aprender, isto eu prefiro.

55. Alles, was man sehen, hören und lernen kann, das ziehe ich vor.

56_As pessoas se deixam sobre o conhecimento das coisas visíveis considerarem por melhores semelhante a Homer, que de fato era mais sábio do que todos os gregos juntos. A ele incomodaram a saber meninos, que da caça de piolhos se ocupavam, enquanto lhe gritavam: tudo o que nós avistamos e pegamos, nós deixamos aqui; mas o que nós não avistamos e não pegamos, isto nós levamos junto.

56. Die Menschen lassen sich über die Kenntnis der sichtbaren Dinge ähnlich zum besten halten wie Homer, der doch weiser war als die Hellenen allesamt. Ihn foppten nämlich Jungen, die der Läusejagd oblagen, indem sie ihm zuriefen: alles was wir gesehen und gegriffen, lassen wir da; was wir aber nicht gesehen und nicht gegriffen, das bringen wir mit.

57_Mas o mestre da maioria é Hesiod. Eles estão convencidos, ele sabe ao máximo, ele que de fato não conhecia noite e dia. É de fato um!

57. Lehrer aber der meisten ist Hesiod. Sie sind überzeugt, er weiß am meisten, er der doch Tag und Nacht nicht kannte. Ist ja doch eins!

58_E bom e ruim [é um.] Exigem de fato os médicos, quando eles [os doentes] de toda maneira cortam e queimam [e gravemente torturam,] ainda pagamento para isto [dos doentes,] enquanto eles de fato de qualquer maneira não mereciam, de receber tais, já que eles só causama a mesma, [isto quer dizer através dos seus laudos somente suspendem a doença.]

58. Und Gut und Schlecht [ist eins.] Fordern doch die Ärzte, wenn sie [die Kranken] auf jede Art schneiden, brennen [und schlimm quälen,] noch Lohn dazu [von den Kranken,] während sie doch durchaus nicht verdienten, solchen zu erhalten, da sie ja nur dasselbe bewirken, [d.h. durch ihre Guttaten die Krankheiten nur aufheben.]

59_O caminho do parafuso da maquina de feltro, reto e torto, é um e o mesmo.

59. Der Walkerschraube Weg, grad und krumm, ist ein und derselbe.

60_O caminho acima e abaixo é um e o mesmo.

60. Der Weg auf und ab ist ein und derselbe.

61_A água do mar é a mais pura e a mais horrível: para peixes potável e mantenedora da vida, para as pessoas não potável e mortal.

61. Meerwasser ist das reinste und scheußlichste: für Fische trinkbar und lebenerhaltend, für Menschen untrinkbar und tötlich.

62_Imortais mortais, mortais imortais: eles vivem mutuamente a suas mortes e morrem a suas vidas.

62. Unsterbliche sterblich, Sterbliche unsterblich: sie leben gegenseitig ihren Tod und sterben ihr Leben.

63_[Ele fala também de uma ressurreição da carne, do terreno, visível, quando nós somos nascidos, e sabe, que Deus efetua esta ressurreição. Sua expressão é:] Mas diante dele, que está lá, eles se levantam e despertos foram os guardiões dos vivos e dos mortos. [Mas ele diz também, vai haver um julgamento do mundo e de tudo, o que está dentro, através do fogo, no seguinte:]

63. [Er spricht auch von einer Auferstehung des Fleisches, des irdischen, sichtbaren, in dem wir geboren sind, und weiß, daß Gott diese Auferstehung bewirkt. Sein Ausspruch lautet:] Vor ihm aber, der dort ist, erhöben sie sich und wach würden Wächter der Lebendigen und der Toten. [Er sagt aber auch, es finde ein Gericht der Welt und alles dessen, was drinnen ist, durch Feuer statt, in folgendem:]

64_Mas o universo direciona o raio, [quer dizer, ele dirige-o. Por raio ele entende a propósito o fogo eterno. Ele diz também, este fogo é constituído de razão e a causa de todo governo mundial. Mas ele chama]

64. Das Weltall aber steuert der Blitz, [d.h. er lenkt es. Unter Blitz versteht er nämlich das ewige Feuer. Er sagt auch, dieses Feuer sei vernunftbegabt und Ursache der ganzen Weltregierung. Er nennt]

65_[isto] escassez e abundância. [Escassez é segundo ele a criação do mundo,]

65. [es aber] Mangel und Überfluß. [Mangel ist nach ihm die Weltbildung,]

66_[por outro lado o incêndio mundial abundância.] Pois tudo, [ele diz,] o fogo irá, que vai chegar, julgar e condenar.

66. [dagegen der Weltbrand Überfluß.] Denn alles, [sagt er,] wird das Feuer, das heranrücken wird, richten und verdammen.

67_Deus é dia noite, inverno verão, guerra paz, fartura e fome. Mas ele se transforma como o fogo, que, quando com o incenso é misturado, segundo o aroma, que de cada um [exala,] é denominado.

67. Gott ist Tag Nacht, Winter Sommer, Krieg Frieden, Überfluß und Hunger. Er wandelt sich aber wie das Feuer, das, wenn es mit Räucherwerk vermengt wird, nach dem Duft, den ein jegliches [ausströmt,] benannt wird.

67a_Como a aranha, que senta no meio de sua teia, nota, assim que uma mosca danifica qualquer fio de sua rede, e por isto rapidamente para lá se apressa, como se com a reconstrução [?] do fio se preocupasse, assim vagueia a alma dos homens quando do ferimento de qualquer parte do corpo rapidamente par lá, com se ela sobre o ferimento do corpo, com o qual ela está presa e segundo certas situações unida, estivesse indignada.

67a. Wie die Spinne, die in der Mitte ihres Netzes sitzt, merkt, sobald eine Fliege irgend einen Faden ihres Netzes zerstört, und darum schnell dahin eilt, als ob sie um die Herstellung [?] des Fadens sich härmte, so wandert des Menschen Seele bei der Verletzung irgend eines Körperteils rasch dahin, als ob sie über die Verletzung des Körpers, mit dem sie fest und nach einem bestimmten Verhältnis verbunden ist, ungehalten sei.

68_Remédio [ele denominou o sobre a alma atuante meio de expiação.]

68. Heilmittel [nannte er die auf die Seele wirkenden Sühnmittel.]

69_[Nos sacrifícios são de se diferenciar duas formas. Aqueles um são trazidos por pessoas interiormente totalmente purificadas, como este aqui e lá em um individuo pode ocorrer, como diz Heraklit, ou por alguns poucos, homens fáceis de se contar. Mas as outras são materiais] e assim por diante.

69. [Bei den Opfern sind zwei Arten zu unterscheiden. Die einen werden dargebracht von innerlich vollständig gereinigten Menschen, wie das hier und da bei einem Einzelnen vorkommen mag, wie Heraklit sagt, oder bei einigen wenigen, leicht zu zählenden Männern. Die anderen aber sind materiell] usw.

70_Brincadeira de criança [ele denominava os pensamentos dos homens.]

70. Kinderspiele [nannte er die menschlichen Gedanken.]

71_[Deve-se lembrar também do homem,] que esquece, para onde o caminho leva.

71. [Man soll sich auch an den Mann erinnern,] der vergißt, wohin der Weg führt.

72_Com as palavras, com as quais eles de fato mais freqüentemente se relacionam, [o guia do universo,] eles se dividem, e as coisas, nas quais eles diariamente esbarram, lhes parecem estranhas.

72. Mit dem Worte, mit dem sie doch am meisten beständig zu verkehren haben, [dem Lenker des Alls,] entzweien sie sich, und die Dinge, auf die sie täglich stoßen, scheinen ihnen fremd.

73_Não se deve agir e falar como sonâmbulo. [Pois também no sono acreditamos agir e falar.]

73. Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. [Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden.]

74_[Não se deve além do mais fazer] como crianças aos progenitores, [quer dizer expressando de forma simples “como nós temos que chega”.]

74. [Man soll es ferner nicht tun] als Kinder der Erzeuger, [d.h. schlicht ausgedrückt 'wie wir es überkommen haben'.]

75_[Os sonâmbulos denomina, acho eu, Heraklit] trabalhadores e cooperadores nos acontecimentos do mundo.

75. [Die Schlafenden nennt, glaub' ich, Heraklit] Arbeiter und Mitwirker an den Weltereignissen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes Próprios não serão traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário