sábado, 1 de agosto de 2009

HERÁCLITO – SOBRE A NATUREZA – Parte 02

15_Pois se não fosse Dionysos, a quem eles organizam procissão e cantam a música de Phallus, então isto seria uma ação bem infame. Certamente Hades está a um com Dionysos, a quem eles gritam e praticam carnaval!

15. Denn wenn es nicht Dionysos wäre, dem sie die Prozession veranstalten und das Phalloslied singen, so wär's ein ganz schändliches Tun. Ist doch Hades eins mit Dionysos, dem sie da toben und Fastnacht feiern!

16_Como pode alguém ficar escondido perante aquilo, que nunca se finda!

16. Wie kann einer verborgen bleiben vor dem, was nimmer untergeht!

17_Pois muitos não nutrem tais pensamentos, mesmo que muitos neles esbarram, nem os entendem, quando se os ensina; mas eles se gabam.

17. Denn viele hegen nicht solche Gedanken, so viele auch darauf stoßen, noch verstehen sie, wenn man sie belehrt; aber sie bilden es sich ein.

18_Se ele não o espera, ele não irá encontrar o inesperado. Pois de outro modo isto é insondável e inacessível.

18. Wenn er's nicht erhofft, wird er das Unverhoffte nicht finden. Denn sonst ist's unerforschlich und unzugänglich.

19_Pessoas, que não nem de ouvir nem de falar entendem.

19. Leute, die weder zu hören noch zu reden verstehen.

20_[Heraklit parece ver o nascimento como uma desgraça, quando ele diz:] Quando eles tem nascido, impelem-se a viver e através disto para sofrerem a morte, ou seja descansar, e eles deixam para trás crianças, para que também elas sofram a morte.

20. [Heraklit scheint die Geburt als ein Unglück zu betrachten, wenn er sagt:] Wann sie geboren sind, schicken sie sich an zu leben und dadurch den Tod zu erleiden, oder vielmehr auszuruhen, und sie hinterlassen Kinder, daß auch sie den Tod erleiden.

21_A morte é tudo, o que vemos em vigília, e sono, o que {vemos} ao cochilar.

21. Tod ist alles, was wir im Wachen sehen, und Schlaf, was im Schlummer.

22_Pois os garimpeiros cavoucam muita terra e acham pouco.

22. Denn die Goldgräber schaufeln viel Erde und finden wenig.

23_Se não existisse aquela [a injustiça?], então eles não conheceriam o nome da Dike.

23. Gäb' es jenes [das Ungerechte?] nicht, so kennten sie der Dike Namen nicht.

24_Os na guerra mortos honram deuses e homens.

24. Im Kriege Gefallene ehren Götter und Menschen.

25_Maior morte recebe maior recompensa.

25. Größerer Tod empfängt größere Belohnung.

26_O homem ascende-se na noite uma luz, quando ele morreu e ainda vive. Ele toca os mortos enquanto dorme, quando a luz dos seus olhos se apaga; na vigília ele toca os dormentes.

26. Der Mensch zündet sich in der Nacht ein Licht an, wann er gestorben ist und doch lebt. Er berührt den Toten im Schlummer, wann sein Augenlicht erloschen; im Wachen berührt er den schlummernden.

27_Aos homens espera depois da morte, o que eles não esperam ou mencionam.

27. Der Menschen wartet nach dem Tode, was sie nicht erwarten oder wähnen.

28_Pois o que o mais fidedigno reconhece, retêm, é somente crendices. Mas certamente os forjadores de mentira e suas testemunhas* também a Dike irá certamente conseguir pegar.

*Eideshelfer.

28. Denn was der Glaubwürdigste erkennt, festhält, ist nur Glaubliches. Aber freilich die Lügenschmiede und ihre Eideshelfer wird doch auch Dike zu fassen wissen.

29_Uma {coisa} existe, que os melhores preferem ao invés de todas as outras: a fama o eterno as coisas passageiras. A maioria no entanto deitam-se lá empanturrados como o querido gado.

29. Eins gibt es, was die Besten allem anderen vorziehen: den Ruhm den ewigen den vergänglichen Dingen. Die Meisten freilich liegen da vollgefressen wie das liebe Vieh.

30_Esta ordem universal, a mesma para todos os seres, não foi criada por nenhum Deus e nenhum homem, mas sim ela sempre existiu e é e será fogo vivo eterno, incandescendo sob medida e extinguindo sob medida.

30. Diese Weltordnung, dieselbige für alle Wesen, hat kein Gott und kein Mensch geschaffen, sondern sie war immerdar und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Maßen erglimmend und nach Maßen erlöschend.

31_Transformação do fogo: primeiro mar, a metade disto terra, a outra ventos quentes. [Isto significa, que o fogo através do qual a do regente do universo] palavra [ou Deus através do ar na água é transformado no germe da criação do mundo, que ele] mar [denomina. Disto surge outra vez terra, céu e aquilo que no meio existente. Como então o mundo retorna a sua forma original e o incêndio mundial acontece, ele fala claramente no seguinte:] Ele [o fogo] escoa como mar e recebe sua medida segundo a mesma palavra [Lei] como valia, antes que terra existisse.

31. Feuers Wandlungen: erstens Meer, die Hälfte davon Erde, die andere Glutwind. [Das bedeutet, daß das Feuer durch das das Weltall regierende] Wort [oder Gott durch die Luft hindurch in Wasser verwandelt wird als den Keim der Weltbildung, den er] Meer [nennt. Daraus entsteht wiederum Erde, Himmel und das dazwischen Liegende. Wie dann die Welt wieder ins Ursein zurückkehrt und der Weltbrand entsteht, spricht er klar im Folgenden aus:] Es [das Feuer] zerfließt als Meer und erhält sein Maß nach demselben Wort [Gesetz] wie es galt, ehe denn es Erde ward.

32_Uma vez, o único sábio, não quer e por outro lado quer ser também com o nome de Zeus denominado.

32. Eins, das allein Weise, will nicht und will doch auch wieder mit Zeus' Namen benannt werden.

33_Lei significa também seguir a vontade de um único.

33. Gesetz heißt auch dem Willen eines einzigen folgen.

34_Eles não compreendem, mesmo se eles ouviram. Assim são eles como surdos. O ditado confirma para eles: “presentes eles estão ausentes”.

34. Sie verstehen es nicht, auch wenn sie es vernommen. So sind sie wie Taube. Das Sprichwort bezeugt's ihnen: 'Anwesend sind sie abwesend'.

35_ Absolutamente de muitas coisas conhecedores devem os homens amantes da sabedoria ser.

35. Gar vieler Dinge kundig müssen weisheitsliebende Männer sein.

36_Para as almas é a morte se tornar água, para a água é morte se tornar terra. Da terra será água, e da água alma.

36. Für die Seelen ist es Tod zu Wasser zu werden, für das Wasser Tod zur Erde zu werden. Aus der Erde wird Wasser, aus Wasser Seele.

37_Leitoas se banham na lama, aves no pó ou cinza.

37. Säue baden sich in Kot, Geflügel in Staub oder Asche.

38_Thales [foi segundo alguns o] primeiro astrônomo. [isto testemunham também Heraklit e Demokrit..]

38. Thales [war nach einigen der] erste Astronom. [Das bezeugt auch Heraklit und Demokrit..]

39_Em Priene vivia Bias filho de Teutames, de quem a fama [reconhecimento] é maior do que a do outro.

39. In Priene lebte Bias des Teutames Sohn, dessen Ruf [Geltung] größer ist als der der andern.

40_Muita sabedoria não ensina ser ter juízo. Senão ela teria ensinado o Hesiod e Pythagoras, e também Xenophanes e Hekataios.

40. Vielwisserei lehrt nicht Verstand haben. Sonst hätte es den Hesiod belehrt und Pythagoras, ferner auch Xenophanes und Hekataios.

41_Em uma consiste a Sabedoria, reconhecer a razão, como aquela que tudo e todos sabe guiar.

41. In Einem besteht die Weisheit, die Vernunft zu erkennen, als welche alles und jedes zu lenken weiß.

42_Homer mereceu ser expulso das competições e ser surrado com vara e assim também Archilochos.

42. Homer verdiente aus den Preiswettkämpfen verwiesen und mit Ruten gestrichen zu werden und ebenso Archilochos.

43_Arrogância se deve apagar antes do que labaredas de fogo.

43. Frevelmut soll man eher löschen als Feuersbrunst.

44_O povo deve lutar pela sua constituição como pela suas muralhas.

44. Das Volk soll kämpfen um sein Gesetz wie um seine Mauer.

45_As fronteiras da alma tu não podes descobrir, e mesmo se tu andasses todas as ruas; tão profunda base ela possui.

45. Der Seele Grenzen kannst du nicht ausfinden, und ob du jegliche Straße abschrittest; so tiefen Grund hat sie.

46_[Vaidade chamou ele] um decadente vicio [e enganosos os olhos.]

46. [Eigendünkel nannte er] eine fallende Sucht [und trügerisch das Auge.]

47_Não julguemos às pressas sobre as coisas importantes!

47. Urteilen wir nicht vorschnell über die wichtigsten Dinge ab!

48_O nome do arco também é vida, sua obra morte.

48. Des Bogens Name ist also Leben, sein Werk Tod.

49_Um vale-me dez mil, se ele é o melhor.

49. Einer gilt mir zehntausend, falls er der Beste ist.

49a_Na mesma corrente nós entramos e não entramos: nós somos e não somos.

49a. In dieselben Fluten steigen wir und steigen wir nicht: wir sind es und sind es nicht.

50_{Se} vocês não tem ouvido a mim, mas minha palavra [lei] então é sábio admitir, que tudo é um.

50. Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort [Gesetz] vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes Próprios não serão traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário