sábado, 1 de agosto de 2009

HERÁCLITO – SOBRE A NATUREZA – Parte 01

INTRODUÇÃO

Heráclito nasceu em Efésios em aproximadamente 550 A.C. Elem vem de origem nobre. Após o exílio de seu amigo Hermodoros ele viveu sozinho e dedicou-se a filosofia. Heráclito é um dos últimos da linha dos filósofos jônicos da natureza. Em parte ele viveu na mesma época que Parmênides. Devido a profundidade e as vezes dificuldade de sua obra, ele era chamado já por companheiros da época como, o sombrio. Dos seus escritos “Sobre a Natureza” existem aproximadamente 120 fragmentos autênticos.

Não é fácil ler (nem traduzir) Heráclito, pois se tratam de fragmentos de um filósofo místico. Estes fragmentos fazem parte de sua obra “Sobre a Natureza” que ele apresentou pessoalmente em cerimônia no templo da cidade de Efésio. Infelizmente, não possuímos nenhum original completo de sua obra. A ordem e numeração dos fragmentos aqui apresentados, foi organizada por Hermann Diels, em sua obra ”Die Fragmente der Vorsokratiker”, de 1901. É possível, no entanto que o leitor encontre este texto, organizado de outra forma. Por exemplo, o filósofo Hans-Georg Gadamer, conhecido por sua obra “Verdade e Método”, lançou em 1965 uma pequena edição em dois volumes, de escritos filosóficos, “Philosophisches Lesebuch” e nela, ele apresentou os fragmentos de Heráclito em uma ordem totalmente diferente, no entanto, manteve a numeração de Hermann Diels.

1_Mas para esta palavra [lei mundial], mesmo sendo ela perpétua, não alcançam os homens nenhuma compreensão, nem antes de a terem ouvido nem tão logo a terem ouvido. Tudo acontece segundo esta palavra, e mesmo assim se comportam eles como inexperientes, sempre que eles experimentarem com estas palavras e obras, como eu as apresento, separando-as cada uma segundo a sua natureza e mostrando, como com isto se relacionam. Os outros homens não sabem na verdade, o que eles fazem em vigília, assim como também esquecem, o que enquanto dormem [fazem].

1. Für dies Wort [Weltgesetz] aber, ob es gleich ewig ist, gewinnen die Menschen kein Verständnis, weder ehe sie es vernommen noch sobald sie es vernommen. Alles geschieht nach diesem Wort, und doch geberden sie sich wie Unerprobte, so oft sie es probieren mit solchen Worten und Werken, wie ich sie künde, ein jegliches nach seiner Natur zerlegend und deutend, wie sich's damit verhält. Die anderen Menschen wissen freilich nicht, was sie im Wachen tun, wie sie ja auch vergessen, was sie im Schlafe [tun].

2_Por isso é um dever seguir-las em conjunto. Mas se bem que a palavra [lei mundial] é comum a todos, vivem a maioria na verdade assim como, se eles tivessem um próprio conhecimento.

2. Drum ist's Pflicht dem Gemeinsamen zu folgen. Aber obschon das Wort [Weltgesetz] allen gemein ist, leben die meisten doch so, als ob sie eine eigene Einsicht hätten.

3_[O sol tem] a largura do pé de uma pessoa.

3. [Die Sonne hat] die Breite des menschlichen Fußes.

4_Consistisse a felicidade em sentimentos de prazer corpóreos, então dever-se-ia considerar os touros feliz, quando eles encontram ervilhas para comer.

4. Bestände das Glück in körperlichen Lustgefühlen, so müßte man die Ochsen glücklich nennen, wenn sie Erbsen zu fressen finden.

5_Purificação de sua culpa de sangue eles procuram em vão, quando em sangue se mancham, assim como alguém que pisou no vômito, com vômito queria se lavar. Por um louco o consideraria, quem talvez do povo o observasse praticando tais atos. E eles rezam também para estes ídolos, como alguém que com um prédio quisesse ter um diálogo. Eles não conhecem na verdade os deuses e os semideuses conforme as suas verdadeiras essências.

5. Reinigung von Blutschuld suchen sie vergeblich, indem sie sich mit Blut besudeln, wie wenn einer der in Kot getreten, sich mit Kot abwaschen wollte. Für wahnsinnig würde ihn doch halten, wer etwa von den Leuten ihn bei solchem Treiben bemerkte. Und sie beten auch zu diesen Götterbildern, wie wenn einer mit Gebäuden Zwiesprache pflegen wollte. Sie kennen eben die Götter und Heroen nicht nach ihrem wahren Wesen.

6_[O sol é] novo a cada dia.

6. [Die Sonne ist] neu an jedem Tag.

7_Tornassem-se todas as coisas fumaça, se poderia distingui-las pelo nariz.

7. Würden alle Dinge zu Rauch, würde man sie mit der Nase unterscheiden.

8_O que aspira separação se une e dos diferentes [tons] surge a mais bela harmonia e tudo surge através da luta.

8. Das auseinander Strebende vereinigt sich und aus den verschiedenen [Tönen] entsteht die schönste Harmonie und alles entsteht durch den Streit.

9_Jumentos iriam escolher o feno ao invés do ouro.

9. Esel würden Häckerling dem Golde vorziehen.

10_[Também a natureza aspira pelos contrários e produz através deles e não dos iguais a unissonância, assim como ela por exemplo juntou o gênero masculino com o feminino e não ambos com o mesmo, e criou a primeira concórdia através da união dos contrários e não dos iguais. Também a arte também realiza isto, aparentemente através de copia da natureza. A pintura mistura na tela os componentes das cores branco e preto, amarelo e vermelho e causa através disto a semelhança com o original; a musica mistura tons agudos e graves, longos e curtos em diferentes timbres e produz através disto uma harmonia uniforme; a arte da escrita mistura vocais e consoantes e compila disto toda a arte. O mesmo fala-se também das palavras do obscuro Herakleitos: Ligações são: A totalidade e a não-totalidade, concórdia, discórdia, harmonia, desarmonia e de tudo um e de um o tudo.

10.[Auch die Natur strebt wohl nach dem Entgegengesetzten und bringt hieraus und nicht aus dem Gleichen den Einklang hervor, wie sie z.B. das männliche mit dem weiblichen Geschlechte paarte und nicht etwa beide mit dem gleichen, und die erste Eintracht durch Vereinigung des Gegensätzlichen, nicht des Gleichartigen herstellte. Auch die Kunst bringt dies, offenbar durch Nachahmung der Natur, zustande. Die Malerei mischt auf dem Bilde die Bestandteile der weißen und schwarzen, der gelben und roten Farbe und bewirkt dadurch die Ähnlichkeit mit dem Originale; die Musik mischt hohe und tiefe, lange und kurze Töne in verschiedenen Stimmen und bringt dadurch eine einheitliche Harmonie zustande; die Schreikunst mischt Vokale und Konsonanten und stellt daraus die ganze Kunst zusammen. Das gleiche spricht sich auch in dem Worte des dunklen Herakleitos aus: Verbindungen sind: Ganzes und Nichtganzes, Eintracht, Zwietracht, Einklang, Mißklang und aus allem eins und aus einem alles.

11_Tudo, o que rasteja, será com açoite de [Deus] impelido para o pasto.

11. Alles, was da kreucht, wird mit [Gottes] Geißel zur Weide getrieben.

12_Quem no mesmo rio desce {e entra}, para este correm sempre outras águas. Também as almas evaporam da umidade para fora.

12. Wer in dieselben Finten hinabsteigt, dem strömt stets anderes Wasser zu. Auch die Seelen dünsten aus dem Feuchten hervor.

13_Na imundície se deliciar.

13. Am Dreck sich ergetzen.

14_[A quem profetiza Heraklit?] Aos adivinhadores da noite, mágicos, bakchen*, mänaden** e iniciados. [a estes ele ameaça com o castigo após a morte, para eles ele profetiza o fogo]. Pois de forma profana são realizadas as iniciações nas consagrações assim como elas entre as pessoas estão em moda.

*adoradores de bacus

**seguidoras de Dionysios

14. [Wem prophezeit Heraklit?] Den Nachtschwärmern, Magiern, Bakchen, Mänaden und Eingeweihten. [Diesen droht er mit der Strafe nach dem Tode, diesen prophezeit er das Feuer.] Denn in unheiliger Weise findet die Einführung in die Weihen statt wie sie bei den Leuten im Schwange sind.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Fragmente der Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não serão traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário