sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 11

CASTIDADE

33.8_Com respeito a relações sexuais mantenha-te antes do casamento tão casto como possível. Mas quem quiser se envolver com isto, desfrute-o, como é permitido legalmente. Mas tu não sejas injusto contra aqueles, que fazem uso dele, e não os condene. E não exponha em toda oportunidade que tu te absténs disto.

Keuschheit.

XXXIII, 8. In Bezug auf geschlechtlichen Umgang halte dich vor der Ehe so keusch als möglich. Wer sich aber damit befassen will, genieße ihn, wie es gesetzlich erlaubt ist. Du aber sei nicht unbillig gegen die, welche Gebrauch davon machen, und verdamme sie nicht. Auch führe es nicht bei jeder Gelegenheit an, daß du dich dessen enthaltest.

COMO SE FECHA A BOCA DOS CALUNIADORES

33.9_Se alguém te revela {secretamente}, que ele ou aquele fala mal de ti, então não te defendas contra o que foi dito, mas responde: Ele não sabia nada então dos meus outros defeitos, senão ele certamente não teria falado somente destes.

Wie man dem Lästerer das Maul stopft.

XXXIII, 9. Wenn dir jemand hinterbringt, daß der oder jener Schlimmes von dir rede, so vertheidige dich nicht gegen das Gesagte, sondern antworte: Der wußte also nichts von meinen übrigen Fehlern, sonst würde er wohl nicht bloß von diesen gesprochen haben.

SEJA UM FRIO OBSERVADOR

33.10_Ir freqüentemente ao teatro, não é necessário. Mas se tu por acaso fores lá, então não deixa ninguém, a não ser a ti mesmo, notar, que tu participas interiormente, ou seja, deseje, que só aconteça o que acontecer, e só vença quem vencer; pois desta maneira tudo te acontecerá conforme desejado. Mas de gritar e de aplaudir-sorridente, ou {participar} de movimentos freqüentes te abstenhas totalmente. Após ir embora não converse muito sobre o acontecido, até onde isto não colabore para a tua correção. Pois através disto ganharia a aparência, como se tu tivesses admirado o espetáculo.

Sei ein kühler Beobachter.

XXXIII, 10. Oft in das Theater zu gehen, ist nicht nothwendig. Kommst du aber zufällig einmal dahin, so laß niemand, als dich selbst, merken, daß du innerlich Antheil nimmst, d.h. wünsche, daß nur das geschehe, was geschieht, und nur der siege, welcher siegt; denn auf diese Weise wird dir alles nach Wunsch gehen. Des Schreiens aber und Beifall-Zulachens, oder häufiger Mitbewegungen enthalte dich gänzlich. Nach dem Weggehen unterhalte dich nicht viel über das Vorgekommene, so weit es nicht zu deiner Besserung beiträgt. Denn hiedurch gewönne es den Anschein, als habest du das Schauspiel bewundert.

DIVERSAS REGRAS DE COMPORTAMENTO

a)- Sobre a visita de palestras públicas.

33.11_Não vá para as palestras de certas pessoas sem causa ou levianamente. Mas se fores lá, então observa um comportamento digno, constante e não repugnante.

Verschiedene Verhaltungsregeln.

a) Ueber den Besuch öffentlicher Vorlesungen.

XXXIII, 11. Zu den Vorträgen gewisser Leute gehe nicht ohne Ursache oder leichtsinnig hin. Gehst du aber hin, so beobachte ein würdevolles, festes, und doch nicht abstoßendes Betragen.

b)- Sobre o relacionamento com nobres.

33.12_Se tu estás prestes, a te envolver com alguém em conversa, principalmente com um daqueles, que são reconhecidos como muito nobres, então imagina, o que Sokrates ou Zeno teriam feito, e tu não vais falhar, ao te comportar conforme a situação.

b) Ueber den Verkehr mit Vornehmen.

XXXIII, 12. Wenn du im Begriff stehst, dich mit jemand in ein Gespräch einzulassen, besonders mit einem von denen, welche für sehr vornehm gelten, so stelle dir vor, was in diesem Fall Sokrates oder Zeno gethan hätte, und du wirst nicht verfehlen, dich den Umständen angemessen zu betragen.

33.13_Quando tu ires para um grande senhor, então imagina, tu não vais encontrá-lo em casa, vão fechar diante de ti, vão fechar as portas diante do nariz, ele não vai se preocupar com você. Se é com tudo isto teu dever, ir lá, então vá, e suporta, o que vier, e não diga nunca para ti mesmo: não valeu o esforço. Pois isto seria vulgar, e significaria se irritar com coisas exteriores.

XXXIII, 13. Wenn du zu einem großen Herrn gehst, so stelle dir vor, du werdest ihn nicht zu Hause treffen, man werde vor dir verriegeln, man werde dir die Thüren vor der Nase zuschlagen, er werde sich nichts um dich bekümmern. Ist es bei alledem deine Pflicht, hinzugehen, so gehe hin, und ertrage, was kommt, und sprich nie bei dir selbst: es war nicht der Mühe werth. Denn das wäre gemein, und hieße sich ärgern über äußerliche Dinge.

c)- Em sociedade.

33.14_Em sociedade evita-se, comemorar freqüente e excessivamente os seus próprios, possíveis, feitos e aventuras. Pois não é igualmente agradável, como é para ti, comemorar as tuas aventuras, aos outros, ouvir, o que te aconteceu.

c) In Gesellschaft.

XXXIII, 14. In Gesellschaften vermeide man es, seiner eigenen etwaigen Thaten oder Abenteuer häufig und maßlos zu gedenken. Denn nicht ebenso angenehm, als es dir ist, deiner Abenteuer zu gedenken, ist es den andern, zu hören, was dir zugestoßen ist.

33.15_Também esteja longe de ti, provocar risos; pois este é um comportamento, que facilmente passa para a vulgaridade, e ao mesmo tempo pode ter o efeito, de depreciar de ti o respeito das pessoas ao teu lado.

XXXIII, 15. Auch sei es ferne von dir, Lachen zu erregen; denn das ist ein Betragen, das sehr leicht in Gemeinheit übergeht, und zugleich kann es die Wirkung haben, die Achtung deiner Nebenmenschen vor dir zu mindern.

33.16_Perigoso é também, deixar chegar até as conversas nojentas. Se acontecer então algo deste tipo, então dê, se a situação permitir, naquele, que chegou tão longe, uma repreensão. Caso não, então demonstre pelo menos com silencio, com o ficar vermelho, com um rosto profundamente sério teu desagrado na fala.

XXXIII, 16. Gefährlich ist es auch, es bis zu garstigen Reden kommen zu lassen. Wenn nun etwas derart geschieht, so gib, wenn es die Umstände erlauben, dem, der so weit gegangen ist, eine Zurechtweisung. Wo nicht, so zeige wenigstens durch Schweigen, durch Erröthen und durch eine tiefernste Miene dein Mißfallen an der Rede.

A ILUSÃO É CURTA, O ARREPENDIMENTO É LONGO

34.0_Se tu acolheres em ti a imaginação de qualquer desejo sensual, então te cuida, como também em outras coisas, para que tu não sejas enganado por ele; antes deixa as coisas esperarem por ti, e toma bastante tempo para isto. Depois visualiza os dois momentos, tanto aquele, onde tu desfrutas o prazer, como aquele, onde tu posteriormente, quando o prazer passou, sentes arrependimento, e vais fazer acusações a ti mesmo. E a isto contrapõe, como tu vais te alegrar e te auto-elogiar, se tu tiveres sido abstinente. Mas se te parece apropriado, envolver-te com a coisa, então atenta bem, para que o incitante, agradável e sedutor dela não te domine, mas imagina ao invés disso, o quão melhor irá te fazer a consciência, ao teres conquistado uma vitória como esta.

Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang.

XXXIV. Wenn du die Vorstellung irgend einer sinnlichen Lust in dich aufnimmst, so hüte dich, wie auch in andern Dingen, daß du nicht von ihr hingerissen werdest; sondern laß die Sache auf dich warten, und nimm dir längere Zeit dazu. Alsdann vergegenwärtige dir die beiden Momente, sowohl denjenigen, da du die Lust genießen, als denjenigen, da du hernach, wenn der Genuß vorüber ist, Reue fühlen, und dir selbst Vorwürfe machen wirst. Und dem stelle nun gegenüber, wie du dich freuen und dich selbst loben wirst, wenn du enthaltsam gewesen bist. Wenn es dir aber schicklich scheint, dich mit der Sache zu befassen, so gib wohl Achtung, daß dich nicht das Reizende, Angenehme und Verführerische derselben überwinde, sondern stelle dir vielmehr vor, wie viel wohler dir das Bewußtsein thun muß, einen solchen Sieg erkämpft zu haben.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário