sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 06

DEVAGAR PARA SE IRAR!

20.0_Considera, que não te magoa aquele, que te ultraja, ou bate; mas sim a opinião, de que nisto haveria alguma coisa ultrajante. Se então alguém te irritar, saiba, que a tua opinião te irritou. Por isto procura acima de tudo, não te deixar enganar pela imaginação. Se tu encontrares somente um pouco de tempo e prorrogação, tu vais te controlar mais facilmente.

Langsam zum Zorn!

XX. Bedenke, daß nicht derjenige dich kränkt, welcher dich schmäht, oder schlägt; sondern die Meinung, als liege darin etwas Kränkendes. Wenn dich also jemand ärgert, so wisse, daß dich deine Meinung geärgert hat. Deßhalb versuche es vor Allem, dich nicht von der Vorstellung hinreißen zu lassen. Hast du nur einmal Zeit und Aufschub gefunden, so wirst du dich um so leichter beherrschen.

A MORTE DOS DESEJOS

21.0_Morte e exílio e tudo, que parece como terrível, devem pairar diariamente diante dos olhos, mas acima de tudo a morte; assim tu não iras nunca nem pensar em coisas vulgares, nem desejar algo veementemente.

Der Tod der Lüste.

XXI. Tod und Verbannung und Alles, was als schrecklich erscheint, soll dir täglich vor Augen schweben, am meisten aber der Tod; so wirst du nie weder an etwas Gemeines denken, noch etwas allzuheftig begehren.

DEIXA OS ZOMBADORES ZOMBAREM!

22.0_Tu desejas ser um filósofo. Prepara-te desde agora, que vão rir de ti, que muitos zombarão de ti e dirão: De repente ele voltou como um filósofo para nós; e porque ele levanta sua cabeça tão alta perante nós? – Tu não deves levantar a cabeça; mas sim o que te parece ser o melhor, isto segura firme, assim como, se tu estivesses sido colocado pelo próprio Deus nesta posição; e pensa, que tu, permaneceres firme no mesmo, aqueles, que primeiro riram de você, por último te admirarão. Mas se tu te deixasses por eles vencer, então tu irás colher duplas zombarias.

Laß die Spötter spotten!

XXII. Du willst ein Philosoph sein. Mache dich von Stund an darauf gefaßt, daß man dich auslacht, daß dich viele verspotten und sagen: Er ist plötzlich als Philosoph zu uns zurückgekommen; und weßhalb trägt er seinen Kopf gegen uns so hoch? - Du sollst aber den Kopf nicht hoch tragen; sondern was dir das Beste zu sein dünkt, das halte fest, gerade so, als ob du von Gott selbst auf diesen Posten gestellt worden wärest; und bedenke, daß dich, wenn du immer auf dem Gleichen beharrst, diejenigen, welche dich zuerst verlacht haben, zuletzt bewundern werden. Lässest du dich aber von ihnen besiegen, so wirst du zwiefältigen Spott ernten.

OLHA PARA DENTRO!

23.0_Se te acontecer alguma vez, de te voltares para o exterior, com a intenção, de agradar alguém, então saiba, que perdeste a tua postura interior. É-te completamente suficiente, ser um filósofo. Mas, se tu desejas também (por alguém) ser conceituado por isto, olha então para ti mesmo. Isto tu consegues.

Nach innen schau!

XXIII. Wenn es dir einmal begegnet, daß du dich nach außen wendest, in der Absicht, irgend einem zu gefallen, so wisse, daß du deine innere Stellung verloren hast. Es genüge dir also durchaus, ein Philosoph zu sein. Willst du aber auch (von jemand) dafür angesehen sein, so sieh dich selbst dafür an. Dies vermagst du.

VIRTUDE PERDIDA – TUDO PERDIDO!

24.1_Pensamentos, como os seguintes, não deixa te inquietar: Eu devo viver em vergonha, e como um absolutamente-nada no mundo dos deuses. Pois se a vergonha é um mal, então o mal não pode menos ainda ser imposto a ti por outro, como algo moralmente-ruim. {Será que} é a tua própria obra, ser constituído de um cargo, ou ser puxado para a mesa? De modo algum. Como poderia isto ser então uma vergonha? E de que maneira tu serás o absolutamente-nada, já que tu de fato deves somente ser alguma coisa, nas coisas, que dependem totalmente de ti, para te destacares ao máximo?

Tugend verloren - Alles verloren!

XXIV, 1. Gedanken, wie die folgenden, laß dich nicht anfechten: Ich soll in Schande leben, und als der Garnichts auf der Gotteswelt. Denn wenn die Schande ein Uebel ist, so kann dir das Uebel ebensowenig durch einen andern aufgenöthigt werden, als etwas Sittlich-schlechtes. Ist es etwa dein eigen Werk, mit einem Amte bekleidet, oder zur Tafel gezogen zu werden? Keineswegs. Wie könnte also das eine Schande sein? Und in wiefern wirst du der Garnichts sein, da du doch nur in den Dingen etwas sein sollst, in welchen es ganz bei dir steht, dich auf's höchste auszuzeichnen?

24.2_Mas tu irás ter que deixar os teus amigos sem apoio? - O que isto quer dizer: sem apoio? - Eles não vão receber dinheiro de ti; tu não vais conseguir para eles a cidadania romana? – Quem te disse, que estas coisas pertencem, para aquelas que estão em nosso poder, e que não sejam pelo contrario, coisas alheias a nós? – Quem pode dar a outro, o que ele mesmo não tem?

2. Aber du wirst deine Freunde ohne Unterstützung lassen müssen? - Was soll das heißen: ohne Unterstützung? - Sie werden kein Geld von dir bekommen; du wirst ihnen das römische Bürgerrecht nicht verschaffen können? - Wer hat dir denn gesagt, daß dieß zu den Dingen gehöre, die in unsrer Gewalt sind, und nicht vielmehr etwas sei, das uns fremd ist? - Wer kann einem andern geben, was er selbst nicht hat?

24.3_Então adquire; isto quer dizer então, que possuímos alguma coisa! - Se eu posso adquirir sem violar o sentimento de honra, de fidelidade e de convicções generosas, então me mostra o caminho, que eu vou fazer isto. Mas se vocês exigirem de mim, que eu devo perder os bens, que a mim mesmo pertencem, para vocês alcançarem, o que não é nenhum bem, então reconheçam verdadeiramente, o quão injusto vocês são, e quão tolos. O que vocês preferem então? Dinheiro, ou um amigo fiel e amante da honra? – Então me ajudem a conseguir este último, e não exijam, que eu faça algo, através do qual eu deveria perder exatamente isto.

3. So erwirb, heißt es jetzt, daß wir auch etwas haben! - Wenn ich erwerben kann ohne Verletzung des Ehrgefühls, der Treue und der großherzigen Gesinnung, so zeige mir den Weg, und ich will es thun. Wenn ihr mir aber zumuthet, ich soll die Güter, die mir selbst gehören, verlieren, damit ihr erlanget, was kein Gut ist, so erkennet doch, wie unbillig ihr seid, und wie unverständig. Was wollet ihr denn lieber? Geld, oder einen treuen und ehrliebenden Freund? - So verhelfet mir doch lieber zu dem letzteren, und muthet mir nicht zu, etwas zu thun, wodurch ich eben dies verlieren müßte.

24.4_Mas a pátria, se diz, não irá, pelo menos de mim, ter nenhum apoio. Eu pergunto: como assim nenhum apoio? - Eles não receberão corredores-de-colunas e nenhum banho-romano através de ti. E o que interessa isto? Não receberão também nenhum sapato do ferreiro, e nenhuma arma do sapateiro. - Mas é suficiente, se cada um fizer a sua obra bem feita. Se tu educares outro, para ser um fiel e honrado cidadão, tu não fostes então nada útil para ele? Certamente que sim! Assim então, tu também não serias tão inútil para a ela!

4. Aber das Vaterland, sagt man, wird, wenigstens von mir, keine Unterstützung haben. Ich frage: wie so keine Unterstützung? - Es wird keine Säulengänge und keine Bäder durch dich bekommen. Und was liegt daran? Bekommt es doch auch keine Schuhe vom Schmied, und keine Waffen vom Schuster. - Es genügt aber, wenn jeder sein Werk recht thut. Wenn du ihm einen andern zu einem treuen und ehrenhaften Bürger heranbildest, hast du ihm dann nichts genützt? - Ja doch! Also wärest doch auch du nicht so ganz ohne Nutzen für dasselbe!

24.5_Que posição eu vou ocupar no estado? assim se pergunta. Aquela que tu puderes ocupar, sem que tu tenhas que deixar de ser, ambos, um fiel e um amante da honra. Mas se retirares isto de ti, para servires ao estado, que utilidade ele teria de ti, se tu te tornasses um infiel e desonrado? -

5. Welche Stellung werde ich nun im Staate einnehmen? so fragt man. Diejenige, welche du einnehmen kannst, ohne daß du aufhören mußt, beides, ein treuer und ein ehrliebender Mensch zu sein. Wirfst du aber dieses von dir, um dem Staate zu nützen, welchen Nutzen hätte er wohl von dir, wenn du ehr- und treulos geworden wärest? -

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário