sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 04

O SÁBIO NÃO PERDE NADA

11_Nunca diz de uma coisa: eu a perdi; mas sim: eu a devolvi. Teu filho morreu; - ele foi devolvido. Tua mulher morreu; - ela foi devolvida. A tua fazenda te foi tomada. - Pois também esta somente foi devolvida. - “mas aquele que a te tomou, é um canalha”. – Mas o que te interessa, através de quem reivindicou de novo de ti, aquele que te deu? - Mas durante o tempo em que ele deixar a tua disposição, trata isto como propriedade alheia, assim como o viajante trata a hospedagem.

Der Weise verliert nichts.

XI. Sage nie von einem Ding: ich habe es verloren; sondern: ich habe es zurückgegeben. Dein Kind ist gestorben; - es ist zurückgegeben worden. Dein Weib ist gestorben; - es ist zurückgegeben worden. Dein Landgut wurde dir genommen. - Nun also auch dieses ist nur zurückgegeben worden. - »Aber der es dir genommen hat, ist ein Schurke.« - Was geht es aber dich an, durch wen es dir derjenige wieder abgefordert hat, der es dir gab? - So lange er es aber dir überläßt, behandle es als fremdes Gut, so wie die Reisenden die Herberge.

FORA COM AS PREOCUPAÇÕES

12.1_Queres tu fazer progresso, então tu deves cultivar pensamentos, como os seguintes: Se eu negligenciar o que é meu, então não terei nenhum pedaço de pão {seco}; se eu não educar meus meninos, então ele se tornará um delinqüente. Pois é melhor, morrer de fome, livre de tristezas e medo, do que viver em abundância com ansiedade no coração; e é melhor, que o menino se torne um delinqüente, do que tu sejas infeliz.

Fort mit Sorgen.

XII, 1. Willst du Fortschritte machen, so mußt du Gedanken, wie die folgenden, fahren lassen: Wenn ich das Meinige vernachläßige, so werde ich kein Brod haben; wenn ich meinen Jungen nicht züchtige, so wird er ein Bösewicht werden. Denn besser ist es, Hunger sterben, frei von Traurigkeit und Furcht, als im Ueberfluß leben mit Unruhe im Herzen; und besser ist's, daß der Junge ein Bösewicht werde, als daß du unglücklich seiest.

O QUE CUSTA A CALMA INTERIOR

12.2_Começa então com coisas insignificantes. Alguém derrama o teu pouco óleo, alguém rouba o restinho do teu vinho. Pensa enquanto isto: tão caro se compra serenidade, tão caro a calma interior. De graça não se ganha nada. Quando tu chamas o teu servo para junto de ti, então pensa: pode ser, que ele não escutou; e se ele escutou, que ele não faz nada, do que tu queres. Mas ele não deve ganhar tão facilmente, que a tua calma interior seja depositada em seu arbítrio.

Was kostet Gemüthsruhe?

XII, 2. Fange also mit geringfügigen Dingen an. Man verschüttet dir dein Bischen Oel, man stiehlt dir dein Restchen Wein. Denke dabei: so theuer kauft man Gelassenheit, so theuer Gemüthsruhe. Umsonst bekommt man nichts. Wenn du deinen Knecht herbeirufst, so denke: es kann sein, daß er es nicht gehört hat; und wenn er es gehört hat, daß er nichts von dem thut, was du haben willst. Aber so gut soll er es nicht haben, daß deine Gemüthsruhe in seine Willkür gestellt wäre.

SEJA UM TOLO PERANTE O MUNDO

13.0_Queres tu fazer progresso, então tolera, que com relação a coisas exteriores tu sejas taxado como tolo e ingênuo. Tu não deves querer deixar parecer, como se soubesses alguma coisa. Mesmo se certas pessoas te valorizem, não confie em ti mesmo. Saiba de fato, que não é fácil, manter a atenção nos princípios que tu tens segundo a natureza e também nas coisas exteriores. Pelo contrário, quem deseja cuidar de uma, deve necessariamente negligenciar a outra.

Sei ein Thor vor der Welt.

XIII. Willst du Fortschritte machen, so laß es dir gefallen, daß man dich in Bezug auf äußere Dinge für dumm und einfältig hält. Du mußt nicht scheinen wollen, als wissest du etwas. Wenn auch gewisse Leute etwas auf dich halten, so traue dir selbst nicht. Wisse nemlich, daß es nicht leicht ist, die naturgemäßen zugleich die äußeren Dinge im Auge zu behalten. Vielmehr, wer für das eine sorgen will, muß ganz nothwendig das andere vernachläßigen.

NÃO QUEIRA NADA IMPOSSÍVEL

14.1_Se tu queres, que teus filhos, tua mulher e teus amigos vivam eternamente, então tu és um tolo. Tu queres com isto, que coisas, que não estão em teu poder, estejam em teu poder, e o que não é teu, deve ser teu. Assim também, se tu queres, que teu filho não cometa erros, então tu és um bobo; tu queres de fato, que maldade não seja maldade, mas outra coisa. Mas se tu queres, que teus desejos não fracassem, isto tu consegues. O possível então – nisto te exercita.

Begehre nichts Unmögliches.

XIV, 1. Wenn du willst, daß deine Kinder, dein Weib und deine Freunde ewig leben sollen, so bist du ein Thor. Du willst damit, daß Dinge, die nicht in deiner Gewalt sind, in deiner Gewalt sein sollen, und was nicht dein ist, soll dir gehören. So auch, wenn du willst, dein Sohn soll keine Fehler machen, so bist du ein Narr; du willst nemlich, Schlechtigkeit soll nicht Schlechtigkeit sein, sondern etwas anderes. Willst du aber, daß deine Wünsche nicht fehlschlagen, das vermagst du schon. Das Mögliche also - darin übe dich.

SENHOR OU SERVO

14.2_Um senhor sobre tudo é aquele, que tem o poder de, aquilo, que ele quer ou não quer, adquirir ou eliminar. Quem então quer ser livre, não deve nem querer alguma coisa nem não querer alguma coisa, daquilo que está em poder de outras pessoas. Se não for assim, então ele deve ser um escravo.

Herr oder Knecht.

XIV, 2. Ein Herr über alles ist der, welcher die Macht hat, das, was er will, oder nicht will, anzuschaffen oder wegzuschaffen. Wer nun frei sein will, der muß weder etwas wollen, noch etwas nicht wollen von dem, was in anderer Leute Gewalt ist. Wo nicht, so muß er ein Sklave sein.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário