sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 12

FAÇA DIREITO, NÃO TEMA NINGUÉM

35.0_Se fizeres alguma coisa, da qual tu te convencestes, que ela deve ser feita, então não evita nunca, de seres visto, enquanto tu a fizerdes, mesmo se a grande massa seja de outra opinião sobre isto. Pois, se é ilegal, o que tu fazes, então evita o próprio ato: mas se é legal, porque temes aqueles, que injustamente o desejam criticar?

Thue recht, scheue niemand.

XXXV. Wenn du etwas thust, wovon du dich überzeugt hast, daß es gethan werden muß, so vermeide es nie, gesehen zu werden, während du es thust, auch wenn der große Haufe anderer Meinung darüber sein sollte. Denn, ist es unrecht, was du thust, so meide die That selbst: ist es aber recht, was fürchtest du dich vor denen, die es unrecht schelten wollen?

REGRAS DE MESA

36.0_Como as frases: “É dia” e “é Noite” são de fato precisas para um julgamento disjuntivo, mas por outro lado, não servem nada para uma conjunção, assim pode também ter um grande valor para o corpo, quando retira-se a maior porção; mas para uma condizente observação dos deveres sociais em um banquete isto não agrega nada. Quando então tu fores convidado por outro como hóspede, não te esqueça, que não se deve olhar somente, para o valor do que foi servido para o corpo, mas se devem observar também os bons modos perante o hospedeiro.

Tischregel.

XXXVI. Wie die Sätze: »Es ist Tag« und »Es ist Nacht« zwar vortrefflich zu einem disjunktiven Urtheil, dagegen zu einer Conjunktion gar nichts taugen, so mag es auch für den Körper einen großen Werth haben, wenn man sich die größte Portion herausnimmt; aber zur geziemenden Beobachtung der gesellschaftlichen Pflichten beim Gastmahl trägt es nichts bei. Wenn du nun bei einem andern zu Gast geladen bist, so vergiß nicht, daß man nicht bloß darauf sehen darf, welchen Werth das Aufgetragene für den Leib hat, sondern daß man auch die Schicklichkeit gegenüber dem Wirth beobachten muß.

NE SUTOR ULTRA CREPIDAM!*

37.0_Se assumires um papel, para o qual não estás preparado, então tu será envergonhado tanto neste, como também irás negligenciar, aquele que tu poderias realizar.

*Não vá o sapateiro além dos sapatos!

Ne sutor ultra crepidam!

XXXVII. Wenn du eine Rolle übernimmst, welcher du nicht gewachsen bist, so wirst du sowohl in dieser zu Schanden werden, als auch jene, die du hättest ausfüllen können, vernachläßigen.

MUDAR CUIDADOSAMENTE

38.0_Como tu ao caminhares te cuidas, para não pisares em um prego, ou não torceres o pé, assim cuida-te também, para não danificar a parte dominante do teu eu; e se nós observarmos isto em cada ato, nós iremos então com mais confiança a obra.

Vorsichtig wandeln.

XXXVIII. Wie du dich beim Gehen wohl hütest, in einen Nagel zu treten, oder den Fuß zu verrenken, so hüte dich auch, den herrschenden Theil deiner selbst zu beschädigen; und wenn wir dies bei jeder Handlung beobachten, so werden wir um so sicherer zu Werk gehen.

MANTER A MEDIDA

39.0_A cada um serve o seu corpo como padrão para a propriedade, assim como o pé para o sapato. Se permaneceres parado nisto, então vais manter a medida. Mas se fores além disto, então irás infalivelmente acabar como que jogado de uma íngreme elevação. Assim como com o sapato! Queres viver sobre pés maiores, então vem primeiro um sapato dourado, então um de púrpura, então um bordado. Pois o que passou uma vez da medida, não tem mais limite.

Maß halten.

XXXIX. Einem jeden dient sein Leib als Maßstab für den Besitz, wie der Fuß für den Schuh. Wenn du dabei stehen bleibst, so wirst du Maß halten. Gehst du aber darüber hinaus, so wirst du unfehlbar vollends wie von einer steilen Höhe heruntergerissen werden. Gerade wie mit dem Schuh! Willst du auf größerem Fuß leben, so kommt zuerst ein vergoldeter Schuh, dann ein purpurner, dann ein gestickter. Denn was einmal über das Maß hinaus ist, hat keine Gränze mehr.

O ENFEITE DA MULHER

40.0_As mulheres são chamadas logo desde quatorze anos de senhoras pelos homens. Quando elas então percebem, que não tem outro mérito, a não ser morar com os homens, então elas começam, a se enfeitarem, e depositam sobre isto todas as suas esperanças. Valeria então o esforço as deixar perceber, que somente se quer honrá-las se elas se apresentarem humildes e comportadas.

Der Schmuck der Frauenzimmer.

XL. Die Frauenzimmer werden sogleich vom vierzehnten Jahre an von den Männern Herrinnen genannt. Wenn sie nun sehen, daß sie kein anderes Verdienst haben, als daß sie bei den Männern wohnen, so fangen sie an, sich zu putzen, und hierauf alle ihre Hoffnungen zu setzen. Es wäre nun wohl der Mühe werth, sie merken zu lassen, daß man sie nur dann ehren wolle, wenn sie sich bescheiden und sittsam aufführen.

O NÃO-NOBRE

41.0_ É a característica de uma natureza vulgar, quando alguém permanece muito tempo em atividades corporais, por exemplo, se exercita por muito tempo, come por muito tempo, bebe por muito tempo, se afasta por muito tempo, fica muito tempo com a mulher. Tais coisas se deveriam fazer só de vez em quando; por outro lado, sobre o espírito utilize-se todo o seu esmero.

Der Unedle.

XLI. Es ist das Merkmal einer gemeinen Natur, wenn Einer bei körperlichen Dingen lange verweilt, z.B. lange turnt, lange ißt, lange trinkt, lange abseits geht, lange beim Weibe bleibt. Solches sollte man vielmehr nur nebenher thun; auf den Geist dagegen verwende man seine ganze Sorgfalt.

QUEM TEM O PREJUIZO?

42.0_Se alguém te tratar mal, ou falar mal de ti, então pensa, que ele faz ou fala isto na opinião, de que ele está com razão. Não é entretanto possível, que ele siga aquilo, que tu consideras por certo, mas sim, o que ele considera por isso. Se então a opinião dele esta errada, assim ele tem o prejuízo, pressupondo que ele se encontre em um engano. Pois quando alguém considera uma correta ligação de frase por errada, isto não causa dano nenhum para a ligação de frase, mas sim para quem se enganou. Partindo disto tu irás te comportar mais brandamente perante os blasfemadores. Só pensa cada vez: ele era da opinião e assim por diante.

Wer hat den Schaden?

XLII. Wenn dich jemand schlimm behandelt, oder Schlimmes von dir redet, so bedenke, daß er es thut oder redet in der Meinung, er sei im Recht. Es ist nun nicht möglich, daß er dem folge, was du für richtig hältst, sondern dem, was er dafür hält. Wenn nun seine Meinung falsch ist, so hat er den Schaden, sofern er sich in einer Täuschung befindet. Denn wenn einer eine richtige Satzverbindung für falsch hält, so schadet dies der Satzverbindung nichts, sondern dem, welcher sich geirrt hat. Davon ausgehend wirst du dich gegen den Lästerer sanftmüthig betragen. Denke nur jedesmal: er war der Meinung u.s.w.

DOIS TIPOS DE MANUSEIO

43.0_Cada coisa tem dois manuseios, um para tocar, o outro pra não tocar. Se então teu irmão faz (em ti) injustiça, não toma a coisa pelo lado, que ele faz injustiça; pois este não é o seu manuseio tocável, mas sim pelo lado de que ele é teu irmão, que ele foi criado juntamente contigo. Isto significa pegar na coisa lá onde ela é tocável.

Zweierlei Handhaben.

XLIII. Jedes Ding hat zwei Handhaben, eine zum Anfassen, die andere nicht zum Anfassen. Wenn nun dein Bruder Unrecht (an dir) thut, so nimm die Sache nicht von der Seite, daß er Unrecht thut; denn das ist nicht ihre anfaßbare Handhabe, vielmehr von der, daß er dein Bruder ist, daß er mit dir auferzogen worden ist. Das heißt die Sache da nehmen, wo sie anfaßbar ist.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário