sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 02

TU TENS O TEU DESTINO NAS TUAS MÃOS

2.1_Considera, que o desejo promete, que vamos alcançar, o que desejamos; mas a contra-vontade promete, que não nos acontecerá o que ela tenta evitar. Quem então não alcança, o que deseja, é infeliz, e para quem acontece, o que ele gostaria de evitar, é duplamente. Mas se tu procuras simplesmente evitar aquelas coisas, as quais por natureza das coisas, que estão em teu poder, são repugnáveis, então não acontecerá nada daquilo, que queres evitar. Ma se queres evitar doença, ou pobreza, ou morte, então tu serás infeliz.

Du hast dein Glück in der Hand.

II, 1. Bedenke, daß die Begierde verheißt, wir werden erlangen, was wir begehren; der Widerwille aber verheißt, es werde uns nicht widerfahren, was er zu meiden sucht. Wer nun nicht erlangt, was er begehrt, ist unglücklich, und wem widerfährt, was er gerne vermeiden möchte, ist es doppelt. Wenn du aber bloß dasjenige zu meiden suchst, was der Natur der Dinge, die in deiner Gewalt sind, zuwider ist, so wird nichts von dem widerfahren, was du meiden willst. Willst du aber Krankheit meiden, oder Armuth, oder Tod, so wirst du unglücklich sein.

O MAIS SEGURO PARA O COMEÇO

2.2_Fora então com a tua contra-vontade com tudo aquilo, que não estão em nosso poder, e a transpõe para aquilo, que por natureza das coisas, que estão em nosso poder, são repugnáveis. Mas o desejo afasta totalmente por enquanto. Pois se tu desejas algo daquilo, que não está em nosso poder, assim tu irás ser necessariamente infeliz. Mas das coisas, que estão em nosso poder, e as quais seria louvável desejar, não te é ainda nada conhecido. Deixa somente ímpeto e aversão dominar; mas cuidado, com seleção e com cautela.

Das Sicherste für den Anfang.

II, 2. Hinweg also mit deinem Widerwillen von allem dem, was nicht in unsrer Gewalt ist, und trage ihn über auf das, was der Natur der Dinge, die in unsrer Gewalt sind, zuwider ist. Die Begierde aber entferne vorerst ganz. Denn wenn du etwas von dem begehrst, was nicht in unserer Gewalt ist, so mußt du nothwendiger Weise unglücklich sein. Von den Dingen aber, die in unserer Gewalt sind, und welche zu begehren rühmlich wäre, ist dir noch gar nichts bekannt. Nur Trieb und Abneigung laß walten; aber sachte, mit Auswahl und mit Zurückhaltung.

CALMA INTERIOR

3.0_Em tudo, o que deleita a alma, ou traz proveito, ou que te agrada e de valor, não esqueça, de mencionar explicitamente, de que tipo ela é, e começa pela mais insignificante. Se tu gostas de um vaso, pensa: eu gosto de um vaso. Se ele então se quebra, isto não vai te inquietar. Se tu abraças teu filho ou tua mulher, então diga a ti mesmo, que tu abraças uma pessoa. Se ela morrer, isto não vai te inquietar.

Gemüthsruhe.

III. Bei Allem, was die Seele ergötzt, oder Nutzen schafft, oder dir lieb und werth ist, vergiß nicht, ausdrücklich zu erwägen, welcher Art es sei, und fange beim Geringsten an. Wenn du einen Topf liebst, denke: ich liebe einen Topf. Zerbricht er dann, so wird es dich nicht anfechten. Wenn du dein Kind oder Weib herzest, so sage dir, daß du einen Menschen herzest. Stirbt er, so wird es dich nicht anfechten.

COMO SE MANTEM O AUTODOMÍNIO

4.0_Se tu desejas ir a um negócio, então te lembra ligeiramente, como este negócio é constituído. - Se tu vais ao banho, imagina, o que costuma acontecer no banho, como eles se respingam com água, se empurram, insultam e roubam. Assim tu irás com maior segurança a obra, se disseres logo para ti mesmo: eu vou me banhar agora, mas ao mesmo tempo manter os meus princípios conforme a natureza. E assim em todos os negócios. Desta maneira tu irás então, se no banho algo inesperado te ocorrer, ter o consolo logo à mão: Eu não queria na verdade somente isto, mas também manter meu principio conforme a natureza. Mas eu não o manterei se eu me irritar com as ocorrências.

Wie man die Fassung behauptet.

IV. Wenn du an ein Geschäft gehen willst, so erinnere dich beiläufig, wie das Geschäft beschaffen sei. - Wenn du zum Baden gehst, stelle dir vor, was im Bad zu geschehen pflegt, wie sie einander mit Wasser spritzen, einander stoßen, schimpfen und bestehlen. So wirst du mit größerer Sicherheit zu Werk gehen, indem du dabei alsbald zu dir selbst sprichst: Ich will jetzt baden, zugleich aber auch meinen der Natur gemäßen Grundsatz festhalten. Und so bei jedem Geschäfte. Auf diese Weise wirst du dann, wenn dir beim Baden etwas in den Weg kommt, sogleich den Trost bei der Hand haben: Ich wollte ja nicht dieses allein, sondern auch meinen naturgemäßen Grundsatz festhalten. Ich werde ihn aber nicht festhalten, wenn ich mich über das Vorgefallene ärgere.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário