sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 08

PREMEDITOU – REPRODUZIU!

29.1_Em tudo, que tu queres fazer, atenta para aquilo, que vem antes, e o que vem depois, e então começa. Mas caso não, então tu irás certamente a princípio começar alegre, pois tu não refletiste, o que vem depois; mas depois, quando várias dificuldades se mostrarem, tu iras sair de lá com vergonha.

Vorbedacht - Nachgethan!

XXIX, 1. Bei allem, was du thun willst, achte auf das, was vorangeht, und was nachfolgt, und so mache dich daran. Wo aber nicht, so wirst du wohl anfangs lustig daran gehen, weil du nicht bedacht hast, was nachkommt; hernach aber, wenn sich etliche Schwierigkeiten zeigen, wirst du mit Schanden davon gehen.

29.2_Tu desejas vencer no Olympus? – Também eu, pelos deuses! Pois isto traz honra. Mas atenta para aquilo, que vem antes, e o que vem depois; então ataca a obra. Tu deves viver organizado, comer segundo prescrição, te abster das iguarias, te exercitar conforme regras fixas, em horas predeterminadas, no calor e no frio; não tomar nada frio, nenhum vinho a qualquer hora; em resumo, tu deves te entregar ao teu treinador como a um médico. Depois disto na própria luta tu deves te deixar cobrir com areia. É possível também, que tu torças a tua mão, tenha uma luxação no osso, e engulas muito pó; é possível, que tu leves uma surra, e depois de tudo isto ainda sejas derrotado.

2. Du willst in Olympia siegen? - Auch ich, bei den Göttern! denn das bringt Ehre. Aber achte auf das, was vorangeht, und was nachfolgt; dann greife das Werk an. Du mußt geordnet leben, nach Vorschrift essen, der Leckerbissen dich enthalten, dich üben nach fester Regel, zur vorgeschriebenen Stunde, in Hitze und Kälte; nichts Kaltes trinken, keinen Wein zur beliebigen Zeit; kurz, du mußt dich dem Lehrmeister wie einem Arzt übergeben. Sodann beim Kampfe selbst mußt du dich mit Sand überschütten lassen. Möglich ist es auch, daß du dir die Hand verzerrst, den Knöchel verrenkst, und vielen Staub schluckst; möglich, daß du durchgeprügelt, und nach allem diesem noch besiegt wirst.

29.3_Isto pondera bem, e se tu então ainda tens vontade, então vai à luta. Caso não, então tu vais te comportar como criança, que ora brincam o papel de um lutador, ora o de um esgrimista, uma vez tocam pistão, então de novo representam um peça. Assim também tu! Ora tu és um atleta, ora um esgrimista, então um orador, então um filósofo, mas nada de toda a alma; mas sim como um macaco tu imitas cada apresentação, que tu vês; e ora te agrada isto, ora aquilo. Pois tu não te dirigiste a alguma coisa com reflexão, e não com cautela, mas sim por acaso, e com frio interesse.

3. Das überlege wohl, und wenn du dann noch Lust hast, so gehe zum Kampf. Wo nicht, so wirst du dich wie die Kinder betragen, welche bald die Rolle eines Ringers spielen, bald die eines Fechters, das einemal Trompeten blasen, dann wieder ein Schauspiel aufführen. So auch du! Bald bist du ein Athlet, bald ein Fechter, dann ein Rhetor, dann ein Philosoph, aber nichts von ganzer Seele; sondern wie ein Affe ahmst du jeden Auftritt, den du siehst, nach; und bald gefällt dir dies, bald das. Denn du bist nicht mit Ueberlegung an eine Sache gegangen, und nicht mit Umsicht, sondern auf Gerathewohl, und mit frostigem Interesse.

29.4_Assim desejam algumas pessoas, se elas viram um filósofo, ou quando elas escutaram alguém falar, como Euphrates fala (e certamente: quem sabe falar assim como ele?), {elas} mesmas também ser um filósofo.

4. So wollen manche Leute, wenn Sie einen Philosophen gesehen haben, oder wenn sie jemand reden hörten, wie Euphrates redet (und doch: wer kann so reden, wie er?), selbst auch Philosophen sein.

29.5_Oh homem, primeiro pensa, como a coisa é constituída; então examina também a tua própria natureza, se a carga não te é muito pesada. Desejas tu ser um atleta de pentatlo, ou simplesmente um lutador? Olha os teus braços, a tua cocha, examina o teu quadril; pois um é determinado por natureza para isto, o outro para aquilo.

5. O Mensch, zuerst überlege, wie die Sache beschaffen ist; dann prüfe auch deine eigene Natur, ob dir die Last nicht zu schwer ist. Willst du ein Pentathlete sein, oder nur ein Ringer? Betrachte deine Arme, deine Schenkel, prüfe deine Hüften; denn der eine ist von Natur zu diesem, der andere zu anderem bestimmt.

29.6_Acreditas tu, que poderias, enquanto tu praticas tais coisas, comer a mesma quantidade, beber a mesma quantidade, ter esta mesma ganância, e ser igualmente insatisfeito? Deve-se ter cuidado, e se esforçar, retirar-se dos companheiros de casa, ser desprezado por um escravo, e se deixar zombar pelos passantes, e em tudo ficar para trás, na honra, no cargo, no tribunal e em todos os negócios.

6. Glaubst du, du könnest, während du solche Dinge treibst, ebensoviel essen, ebensoviel trinken, eben solche Begierden haben, und ebenso mißvergnügt sein? Wachen muß man, und sich anstrengen, sich von den Hausgenossen zurückziehen, sich von einem Sklaven verachten, und von den Vorübergehenden auslachen lassen, und in allem zurückstehen, in der Achtung, im Amt, im Gericht und in jedem Geschäftchen.

29.7_Isto pondera para ti, se tu por este preço desejas trocar, a serenidade, a liberdade, a calma interior; mas caso não, então desiste disto. Não sejas tu, como as crianças, agora um filósofo, depois um coletor de impostos, então um orador, e por fim um procurador de césar. Estas coisas não combinam juntas. Uma pessoa de uma só forja tu deves ser, ou um bom ou um ruim. Ou tu deves cultivar a parte dominadora de ti mesmo, ou o lado externo, ou utilizar a tua arte sobre o interior, ou sobre o exterior; ou seja, ou tomar a posição de um filósofo, ou de uma pessoa comum.

7. Das überlege dir, ob du um diesen Preis Gelassenheit, Freiheit und Gemüthsruhe eintauschen willst; wo aber nicht, so verzichte darauf. Sei du nicht, wie die Kinder, jetzt ein Philosoph, hernach ein Zolleinnehmer, sodann ein Rhetor, und zuletzt ein kaiserlicher Prokurator. Diese Dinge passen nicht zusammen. Ein Mensch aus einem Guß mußt du sein, entweder ein guter, oder ein schlechter. Entweder mußt du den herrschenden Theil deiner selbst ausbilden, oder die äußere Seite, entweder auf das Innere deine Kunst verwenden, oder auf das Aeußere; d.h. entweder die Stellung eines Philosophen, oder die eines gewöhnlichen Menschen einnehmen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário