sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 14

SEJA UM CUMPRIDOR DA PALAVRA

49.0_Se um se gabar, de que ele os escritos de Chrysippus conhece e pode comentar, então fala para ti mesmo: Se Chrysippus não tivesse escrito obscuramente, este não teria nada, com que ele pudesse se gabar. Mas eu, o que eu quero? Conhecer a natureza, e segui-la. Eu pergunto então, quem vai interpretá-la para mim? E se eu ouvir: Chrissyppus, então eu vou para ele. Mas eu não compreendo seus escritos. Eu procuro então um interprete, e até aí não há nada de grande na coisa. Mas se eu tiver encontrado o interprete, fica ainda faltando à execução dos mandamentos na vida. Somente este último é algo grande. Mas se eu admirar a interpretação em si, o que sou eu finalmente diferente, dos gramáticos, ao invés de um filósofo? - Com a diferença no entanto, que eu posso traduzir ao invés de Homer o Chrissyppus! - Muito mais avermelhado eu vou ter que ficar, se alguém me disser: leia o Chryssippus para mim, e eu não estou em condições, de apresentar semelhante as palavras as ações semelhantes e correspondentes.

Seid Thäter des Worts!

XLIX. Wenn sich einer groß macht, daß er die Schriften des Chrysippus verstehe und auslegen könne, so sprich du bei dir selbst: Hätte Chrysippus nicht unklar geschrieben, so hätte dieser nichts, womit er sich groß machen könnte. Ich aber, was will ich? Die Natur kennen lernen, und ihr folgen. Ich frage nun, wer legt sie mir aus? und wenn ich höre: Chrysippus, so gehe ich zu ihm. Aber ich verstehe seine Schriften nicht. Ich suche also einen Ausleger, und bis dahin ist gar nichts Großes an der Sache. Wenn ich aber den Ausleger gefunden habe, so bleibt noch übrig die Anwendung der Gebote im Leben. Diese letztere allein ist etwas Großes. Bewundere ich aber das Auslegen an sich, was bin ich zuletzt anders, als ein Grammatiker, anstatt ein Philosoph? - Mit dem Unterschied jedoch, daß ich statt des Homer den Chrysipp auslegen kann! - Um so mehr werde ich also erröthen müssen, wenn jemand zu mir sagt: lies mir den Chrysippus vor, und ich bin nicht im Stand, Worten ähnliche und entsprechende Thaten aufzuweisen.

A VOZ DA SABEDORIA É A VOZ DE DEUS

50.0_Tudo o que foi apresentado observa como leis, e considera como se tu cometesses um sacrilégio, se a infringisse. Mas seja o que for que também quiserem dizer sobre ti, não te voltes para isto; pois não é mais teu problema.

Die Stimme der Weisheit ist Gottes Stimme.

L. Alles Vorgetragene beobachte wie Gesetze, und als begiengest du eine Gottlosigkeit, wenn du es überträtest. Was man aber auch über dich sagen möge, kehre dich nicht daran; denn dies ist nicht mehr deine Sache.

QUANDO TU VAIS SER SÁBIO?

51.1_Quanto tempo tu desejas ainda postergar, para te considerares digno dos melhores bens, e em nada te comportar contrario as reivindicações da razão? Tu ouviste os teoremas, segundo os quais tu deverias te orientar, e te orientaste segundo eles? Por qual mestre tu esperas ainda, para lhe entregar a tarefa de te melhorar? Tu não és mais um menino, mas já um homem com idade madura. Se tu ainda agora és negligente e leviano, e fazes uma prorrogação após a outra, e repetidamente marcas novos dias, após o decorrer dos quais tu vais então cuidares de ti mesmo, assim tu vais, sem perceber, ficar para trás, e até o final permanecer um leigo. - na vida e na morte.

Wann wirst du weise werden?

LI, 1. Wie lange willst du es noch aufschieben, dich der besten Güter werth zu achten, und in nichts den Aussprüchen der Vernunft zuwider zu handeln? Du hast die Lehrsätze vernommen, nach welchen du dich richten solltest, und hast du dich darnach gerichtet? Auf welchen Lehrmeister wartest du denn noch, um ihm das Werk deiner Besserung zu übertragen? Du bist kein Knabe mehr, sondern bereits ein Mann in reifem Alter. Wenn du auch jetzt noch fahrläßig und leichtsinnig bist, immer einen Aufschub um den andern machst, und immer wieder neue Tage festsetzest, nach deren Verfluß du für dich selbst Sorge tragen willst, so wirst du, ohne es zu merken, dahintenbleiben, und bis an's Ende ein Laie bleiben - im Leben und im Sterben.

51.2_Então te considera finalmente digno, de viver como um perfeito e como discípulo da sabedoria. Tudo, o que tu reconheceste como o melhor, seja para ti como inquebrantáveis leis. E se te acontecer algo penoso, ou algo agradável, ou algo glorioso, ou difamador aproximar-se, então te lembra, que agora é o tempo da luta, e os jogos olímpicos estão ai e não se deixam prorrogar, e em um único dia e através de uma única ação o que foi ganho até agora ou vai ser perdido, ou pode ser assegurado.

2. So halte dich nun endlich dessen werth, zu leben als ein Vollkommener und als Jünger der Weisheit. Alles, was du für das Beste erkannt hast, sei dir unverbrüchliches Gesetz. Und wenn dir etwas Beschwerliches, oder etwas Angenehmes, oder etwas Ruhmvolles, oder etwas Ruhmloses daherkommt, so erinnere dich, daß jetzt die Zeit des Kampfes ist, und die Olympischen Spiele schon da sind und sich nicht aufschieben lassen, und daß an einem einzigen Tag und durch eine einzige Handlung das bisher Gewonnene entweder verloren gehen, oder gesichert werden kann.

51.3_Sokrates se tornou perfeito, porque ele em tudo, o que lhe acontecia, em nada mais, prestava atenção a não ser a razão. Mas tu, mesmo que tu não sejas também um Sokrates, deverias viver como um, que deseja, ser um Sócrates.

3. Sokrates ist dadurch vollkommen geworden, daß er in allem, was ihm vorkam, auf nichts anderes, als auf die Vernunft achtete. Du aber, wenn du auch noch kein Sokrates bist, solltest doch leben als einer, der wünscht, ein Sokrates zu sein.

TEORIA E PRAXIS

52.1_O primeiro e mais necessário capítulo na filosofia é o da utilização dos teoremas na vida, como por exemplo que não se deve mentir. Só em segundo está o das provas, por exemplo porque razão não se deve mentir. O terceiro serve para justificar e explicar o anterior, por exemplo por qual razão isto é uma prova. Pois o que é uma prova? O que uma conseqüência? O que uma objeção? O que é verdade, o que falso?

Theorie und Praxis.

LII, 1. Das erste und nothwendigste Kapitel in der Philosophie ist das von der Anwendung der Lehrsätze im Leben, wie z.B. daß man nicht lügen soll. Erst das zweite ist das von den Beweisen, z.B. aus welchem Grunde man nicht lügen soll. Das dritte dient zur Begründung und Erklärung des vorigen, z.B. aus welchem Grunde dieses ein Beweis ist. Denn was ist ein Beweis? Was eine Folge? Was ein Widerspruch? Was ist wahr, was falsch?

52.2_Não é então o terceiro capitulo necessário por causa do segundo, mas o segundo por causa do primeiro? Mas o mais necessário, e no qual, se deve permanecer, é o primeiro. Mas nós fazemos o contrario; pois nós nos retemos no terceiro capítulo e empregamos nele todo nosso esforço, mas pelo primeiro nós não nos preocupamos absolutamente nada; e assim acontece, que nós na verdade mentimos, mas como provar, que não se deve mentir, isto nos é bem familiar.

2. Ist also nicht das dritte Kapitel nothwendig wegen des zweiten, das zweite aber wegen des ersten? Das nothwendigste aber, und das, bei welchem man verweilen sollte, ist das erste. Wir aber machen es umgekehrt; denn wir halten uns am dritten Kapitel auf und verwenden auf dieses allen Fleiß, um das erste aber kümmern wir uns ganz und gar nicht; und so kommt es, daß wir zwar lügen, aber wie man beweist, daß man nicht lügen soll, das ist uns ganz geläufig.

O RESULTADO DA SABEDORIA

53.0_Em todo o caso devemos manter as seguintes frases de prontidão:

1- Assim guia-me, o Zeus, e divino destino, para onde me é ordenado por vocês de eu ir. Eu vos quero seguir sem hesitar; se eu não quisesse isto, eu seria um covarde; mas seguir eu devo sim.

2- E quem o inevitável suportar com honra, ele se chama um filósofo para nós, sim um teólogo.

3- Por isso, Krito, se assim for da vontade dos Deuses, assim pode acontecer.

4- Anytus e Melitus podem até me matar, mas me fazerem mal, - isto eles não podem.

FIM

Die Summe der Weisheit.

LIII. In allen Fällen müssen wir folgende Sätze in Bereitschaft halten:

1. So führe mich, o Zeus, und göttliches Geschick, Wohin es mir von euch zu gehn verordnet ist. Ich will euch folgen ohne Zögern; wollt' ich's nicht, Wär' ich ein Feigling; aber folgen müßt' ich doch.

2. Und wer das Unvermeidliche mit Würde trägt, Der heißt ein Philosoph uns, ja ein Theolog.

3. Drum, Krito, wenn es den Göttern also beliebt, so mag's geschehen.

4. Anytus und Melitus können mich zwar tödten, aber mir schaden, - das können sie nicht.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário