sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 13

LÓGICA RUIM – MORAL RUIM

44.0_As seguintes conclusões não são corretas: “Eu sou mais rico, do que tu, e com isto melhor, do que tu”; - “eu sou mais eloqüente, do que tu, e com isto melhor, do que tu”; - Mais corretas são as seguintes: “Eu sou mais rico, do que tu, e com isto os meus bens tem mais valor, do que os teus”; “eu sou mais eloqüente, do que tu, e com isto a minha maneira de expressão é melhor do que a tua”. Mas tu mesmo não és nem propriedade, nem maneira de expressão.

Schlechte Logik - schlechte Moral.

XLIV. Folgende Schlüsse sind nicht richtig: »Ich bin reicher, als du, somit besser, als du«; - »ich bin beredter, als du, somit besser, als du«. - Richtiger sind die folgenden: »Ich bin reicher, als du, somit ist mein Besitz mehr werth, als der deinige«; »ich bin beredter, als du, somit ist meine Ausdrucksweise besser, als die deinige«. Du selbst aber bist weder Besitz, noch Ausdrucksweise.

NÃO JULGE APRESSADAMENTE

45.0_Alguém se banha pela manhã; não diga: ele faz errado, mas sim: ele banha-se cedo. Alguém bebe muito vinho; não diga: ele faz errado, mas sim: ele bebe muito. Pois antes de conheceres a intenção, como sabes tu, se ele faz errado? Assim não vai te acontecer, que a convicção interna, que tu adquiriste, contenha outra coisa, exceto, as percepções sensoriais palpáveis.

Urtheile nicht vorschnell.

XLV. Es badet einer zu frühe; sage nicht: er thut unrecht, sondern: er badet zu frühe. Es trinkt einer viel Wein; sage nicht: er thut Unrecht, sondern: er trinkt viel. Denn ehe du die Absicht kennst, woher weißt du, ob er Unrecht thut? So wird es dir nicht begegnen, daß die innere Ueberzeugung, welche du gewonnen hast, etwas anderes enthalte, als die handgreifliche sinnliche Wahrnehmung.

DESPRETENCIOSIDADE

46.1_Nunca denomina a ti mesmo um filósofo. Também não fala muito entre os leigos sobre os teoremas da ciência, mas sim, haja segundo os mesmos. Assim por exemplo não fale durante a refeição como se deve comer, mas coma, como se deve comer. Lembre-te, que desta maneira, Sokrates despojou de si todo o exibicionismo. Até vieram pessoas a ele, com o desejo de serem, por ele, apresentadas aos filósofos, e ele as levou lá. Tão facilmente ele suportou ser ignorado.

Anspruchslosigkeit.

XLVI, 1. Niemals nenne dich selbst einen Philosophen. Auch sprich unter Laien nicht viel von den Lehrsätzen der Wissenschaft, sondern handle nach denselben. So sprich z.B. bei der Mahlzeit nicht davon, wie man essen soll, sondern iß, wie man essen soll. Erinnere dich, daß auf diese Weise Sokrates alles sich zur Schau stellen von sich abgelegt hat. Es kamen sogar Leute zu ihm, welche von ihm den Philosophen vorgestellt sein wollten, und er führte sie hin. So leicht ertrug er es, übersehen zu werden.

OBRAS SÃO MELHORES DO QUE PALAVRAS

46.2_Se entre leigos vierem a falar sobre um teorema da ciência, então silencie por via de regra. Pois o perigo é grande, que tu cuspas fora imediatamente, o que tu ainda não tenhas digerido. E se alguém disser para ti, que tu não sabes nada, e isto não te enfurece, então saiba que já fizestes um começo na coisa. Pois as ovelhas também não trazem o capim para mostrar ao pastor, o quanto elas comem, mas digerem o alimento interiormente; mas exteriormente elas dão lã e leite. Então não exibe tu também a tua ciência perante os leigos, mas, se tu a digeristes, então as obras.

Werke sind besser als Worte.

XLVI, 2. Wenn man unter Laien auf einen Satz aus der Wissenschaft zu sprechen kommt, so schweige in der Regel. Denn die Gefahr ist groß, daß du sofort wieder ausspeiest, was du noch nicht verdaut hast. Und wenn jemand zu dir sagt, du wissest nichts, und es beißt dich nicht, so wisse, daß du bereits einen Anfang in der Sache gemacht hast. Denn auch die Schafe tragen nicht das Gras her, um den Hirten zu zeigen, wie viel sie fressen, sondern verdauen das Futter inwendig; auswendig aber geben sie Wolle und Milch. So stelle auch du nicht deine Wissenschaft vor den Laien zur Schau, sondern, wenn du sie verdaut hast, die Werke.

VERDADEIRO E FALSO ASCETISMO

47.0_Se tu és com respeito ao teu corpo acostumado à simplicidade, então não se envaideça por isto. Também não fale, quando tomares água, em toda oportunidade: eu tomo água. E se quiseres uma vez te exercitar em trabalhos forçados, então o faça para ti, e não perante estranhos. Não abrace as estátuas*, mas quando estiveres fortemente sedento, ponha água fresca na boca e cuspa fora novamente, e não fale a ninguém.

*não faça escândalo

Wahre und falsche Ascese.

XLVII. Wenn du hinsichtlich deines Körpers an Einfachheit gewöhnt bist, so bilde dir darauf nichts ein. Auch sprich nicht, wenn du Wasser trinkst, bei jeder Gelegenheit: ich trinke Wasser. Und willst du dich einmal üben in anstrengender Arbeit, so thu' es für dich, und nicht vor Fremden. Umarme nicht die Bildsäulen, sondern wenn dich einmal heftig dürstet, so nimm frisches Wasser in den Mund, und speie es wieder aus, und sage es niemand.

UM VERDADEIRO DISCÍPULO DA SABEDORIA

48.1_A opinião e a característica de uma pessoa comum é esta: ele nunca espera de si mesmo proveito ou prejuízo, mas sim de coisas externas; a opinião e a característica de um filósofo: ele espera todo proveito e prejuízo de si mesmo.

Ein ächter Jünger der Weisheit.

XLVIII, 1. Der Standpunkt und das Kennzeichen eines gewöhnlichen Menschen ist dies: er erwartet niemals von sich selbst Nutzen oder Schaden, sondern von äußerlichen Dingen; der Standpunkt und das Kennzeichen eines Philosophen: er erwartet allen Nutzen und Schaden von sich selbst.

48.2_Características de alguém em progresso são: ele não repreende ninguém, ele não elogia ninguém, ele não culpa ninguém, ele não acusa ninguém, ele não fala de si mesmo, como se ele fosse algo, ou como soubesse algo. Se algo lhe é árduo, ou embaraçoso, então ele culpa a si mesmo. Se alguém o elogia, ele ri para si mesmo sobre este, que o elogia, e se ele é advertido, ele não se defende. Ele anda, como os doentes e teme, de movimentar, algo, que mal foi constituído, antes de ter alcançado a firmeza.

XLVIII, 2. Kennzeichen eines Fortschreitenden sind: er tadelt niemand, er lobt niemand, er beschuldigt niemand, er klagt niemand an, er spricht nicht von sich selbst, als sei er etwas, oder als wisse er etwas. Ist ihm etwas beschwerlich, oder hinderlich, so klagt er sich selbst an. Lobt ihn jemand, so lacht er bei sich selbst über den, der ihn lobt, und wenn er getadelt wird, so vertheidigt er sich nicht. Er geht einher, wie die Kranken und fürchtet sich, etwas, das kaum erst eingerichtet worden ist, zu bewegen, ehe es Festigkeit erlangt hat.

48.3_O desejo ele afastou totalmente de si, mas a contra-vontade ele dirigiu somente para aquilo, que contraria a natureza das coisas, que estão em nosso poder. Do desejo ele faz em tudo somente moderado uso. Se ele fosse também considerado como tolo ou ignorante, ele não se importa; e, para dizer de forma curta, ele vigia a si mesmo como um inimigo, e como um, que lhe coloca armadilhas.

XLVIII, 3. Die Begierde hat er ganz aus sich entfernt, den Widerwillen aber nur auf das gelenkt, was der Natur der Dinge zuwiderläuft, die in unsrer Gewalt sind. Von dem Trieb macht er in allem nur mäßigen Gebrauch. Ob man ihn auch für dumm oder unwissend hielte, er achtet es nicht; und, um es kurz zu sagen, er bewacht sich selbst wie einen Feind, und wie einen, der ihm Netze stellt.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário