sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 05

AUTO-NEGAÇÃO

15.0_Não te esqueça, que tu (na vida) deves te comportar como em um banquete. Algo é oferecido ao {teu} redor, e chega a ti: - estende a tua mão, e toma dela modestamente. Ela vai passar por você: - não a retenha. Ela ainda não quer chegar: - não fique olhando de longe desejoso para ela, mas sim espera, até que ela venha a ti. Mantenha isto igualmente em relação a crianças, mulher, cargos e riqueza; então tu serás algum dia um digno participante da mesa dos deuses. - Mas se tu mesmo daquilo, que te for oferecido, não tomares nada, mas virares o olhar, então tu não irás sentar a mesa com os deuses somente, mas também co-governar. Assim agiram Diogenes e Heraklit e por isto eles eram e chamavam-se com razão homens divinos.

Selbstverleugnung.

XV. Vergiß nicht, daß du dich (im Leben) wie bei einem Gastmahl betragen mußt. Man bietet etwas herum, und es gelangt zu dir: - strecke die Hand aus, und nimm bescheiden davon. Es geht an dir vorüber: - halte es nicht auf. Es will immer noch nicht kommen: - blicke nicht aus der Ferne begehrlich darauf hin, sondern warte, bis es an dich kommt. Ebenso halte es in Bezug auf Kinder, Weib, Aemter und Reichthum; dann wirst du einst ein würdiger Tischgenosse der Götter sein. - Wenn du aber selbst von dem, was dir vorgelegt wird, nichts annimmst, sondern darüber wegsiehst, so wirst du nicht bloß mit den Göttern zu Tische sitzen, sondern auch mit herrschen. So handelten Diogenes und Heraklit und deßhalb waren und hießen sie mit Recht göttliche Menschen.

ECONOMIZA A COMPAIXÃO

16.0_Se tu avistares alguém a chorar de angústia, seja por que seu filho partiu para o estrangeiro, ou porque ele perdeu o que era seu, então presta atenção, para que a imaginação não te engane, como se aquele esteja sendo infeliz por causa de coisas externas; antes, fala imediatamente assim: não o acontecimento em si oprime aquele. - a outro ela também não oprime, - mas sim a opinião que ele tem dela. Não hesite entretanto, de te dirigir a ele pelo menos com as tuas palavras, e se for apropriado, lamenta com ele. Mas cuida-te, para não lamentar também interiormente.

Spare das Mitleiden.

XVI. Wenn du jemand weinen siehst aus Betrübniß, entweder weil sein Sohn in die Fremde gegangen ist, oder weil er das Seinige verloren hat, so gib Achtung, daß dich nicht die Vorstellung hinreiße, als sei jener im Unglück durch äußere Ursachen; sondern sprich nur sogleich: jenen drückt nicht das Begegniß selbst, - einen andern drückt es ja auch nicht, - sondern was er sich darunter vorstellt. Zögere zwar nicht, dich wenigstens in deinen Worten nach ihm zu richten, und wenn es sich gerade schickt, auch mit ihm zu seufzen. Hüte dich aber, daß du nicht auch innerlich mitseufzest.

DE ATORES APRENDE!

17.0_Considera, que tu és ator em uma tal peça, justamente como ela compraz ao poeta; se ela é curta, em uma peça curta; se ela é longa em uma peça longa. Se ele deseja, que tu representes um mendigo, então representa um fidedignamente. Igualmente um manco, um soberano, um homem ordinário. Tua função é na verdade, o papel, que te foi confiado representar bem; escolhe-lo, é função de outro.

Vom Schauspieler lerne!

XVII. Bedenke, daß du Schauspieler bist in einem solchen Stück, wie es eben dem Dichter beliebt; ist es kurz, in einem kurzen; ist es lang, in einem langen. Will er, daß du einen Bettler vorstellen sollst, so stelle auch einen solchen naturgetreu dar. Ebenso einen Lahmen, einen Herrscher, einen gemeinen Mann. Deine Sache ist es nemlich, die Rolle, welche dir übertragen worden ist, gut zu spielen; sie anzuwählen, Sache eines Andern.

MALES ACEITA TAMBÉM POR BEM

18.0_Se um corvo através do seu grasnar anuncia desgraça, não te deixes então enganar pela imaginação; mas discerne imediatamente em ti mesmo e diz: nenhum destes presságios vale para mim; mas ou ao meu miserável corpo, ou aos meus poucos centavos, ou a minha pouca reputação, ou as minhas crianças, ou as minhas mulheres. Mas para mim mesmo será profetizado pura felicidade, contanto que eu queira; pois seja o que for que venha a acontecer daquelas coisas, está em mim, tirar proveito delas.

Böses nimm auch für gut.

XVIII. Wenn ein Rabe durch sein Krächzen Unheil verkündet, so laß dich nicht von der Vorstellung hinreißen; sondern unterscheide sogleich bei dir selbst und sprich: keines von diesen Vorzeichen gilt mir; sondern entweder meinem elenden Leib, oder meinen paar Pfennigen, oder meinem bischen Reputation, oder meinen Kindern, oder meinem Weibe. Mir selbst aber wird lauter Glück geweissagt, sofern ich nur will; denn was immer von jenen Dingen sich ereignen mag, es steht bei mir, Nutzen daraus zu ziehen.

VITORIA SEGURA

19.1_Tu podes ser invencível, se tu não entrares em nenhuma luta, onde não esteja em teu poder, ser vitorioso.

Sicherer Sieg.

XIX, 1. Du kannst unüberwindlich sein, wenn du dich in keinen Kampf einlässest, in welchem es nicht in deiner Macht steht, obzusiegen.

LIBERDADE DE ESPIRITO

19.2_Se tu avistares um homem altamente honrado, ou muito abastado, ou qualquer homem conceituado, então te cuida, para não, enganado pela tua imaginação, considerá-lo afortunado. Pois se o verdadeiro bem está nas coisas, que estão em nosso poder, então não há espaço nem para inveja e nem para ciúmes; e tu mesmo não desejarás ser comandante, ou membro da câmara, ou cônsul, mas sim livre. Para isto só existe um caminho; - Desprezo das coisas, que não estão em nosso poder.

Geistesfreiheit.

XIX, 2. Wenn du einen hochgeehrten, oder vielvermögenden, oder sonst angesehenen Mann siehst, so hüte dich, daß du nicht, von der Vorstellung hingerissen, ihn glücklich preisest. Denn wenn das wahre Gut in den Dingen besteht, welche in unsrer Gewalt sind, so findet weder Neid noch Eifersucht Raum; und du selbst wirst nicht Heerführer, oder Rathsherr, oder Consul sein wollen, sondern frei. Dazu führt nur ein Weg: - Verachtung der Dinge, die nicht in unsrer Gewalt sind.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário