sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 09

LEIS ÉTICAS E LEIS NATURAIS

30.0_As obrigações estão em toda a parte razoavelmente apropriadas às condições. Um é pai: O dever ordena, cuidar dele, ceder a ele em tudo, seu xingamento, seus açoites aceitar pacientemente. Mas o pai é um homem mau! - Prendem-te os elos da natureza a um bom pai? Não, mas a um pai. - Teu irmão negocia injustamente. Mantenha segundo o acima o teu relacionamento com ele em observação e não olhe para aquilo, que ele faz, mas sim como deve o teu princípio ser constituído, se tu desejas negociar naturalmente. Pois outro não pode te fazer mal, se tu não quiseres. Mas tu estarás então em prejuízo, se tu achares, que tu estas sendo prejudicado. Assim também tu podes descobrir do vizinho, do cidadão, do comandante, o que (para ele) é dever, se tu te acostumares, a levar em consideração as condições.

Sittengesetz und Naturgesetz.

XXX. Die Pflichten sind so ziemlich überall den Verhältnissen angemessen. Es ist einer Vater: Die Pflicht gebietet, sein zu pflegen, ihm in allem nachzugeben, sein Schimpfen, seine Schläge geduldig hinzunehmen. Aber der Vater ist ein schlechter Mensch! - Knüpfen dich denn die Bande der Natur an einen guten Vater? Nein, sondern an einen Vater. -

Dein Bruder handelt ungerecht. Behalte Obigem zufolge dein Verhältniß zu ihm im Auge und sieh nicht auf das, was jener thut, sondern wie dein Grundsatz beschaffen sein muß, wenn du naturgemäß handeln willst. Denn ein anderer kann dir nicht schaden, wenn du nicht willst. Dann aber wirst du im Schaden sein, wenn du meinst, du werdest beschädigt.

Ebenso kannst du nun auch vom Nachbar, vom Bürger, vom Feldherrn herausfinden, was (für ihn) Pflicht ist, wenn du dich gewöhnst, die Verhältnisse zu berücksichtigen.

SABEDORIA E RELIGIOSIDADE

31.1_O mais importante na religiosidade, tu deves saber, é isto, que se tenha a correta noção dos Deuses, a saber, que existe Deuses, e que eles governam bem e justamente todas as coisas, que eles te deram a determinação, de lhes obedecer, e em tudo, que acontecer, te conformar, e seguir de bom grado, porque tudo acontece na melhor das intenções. Assim tu não irás nunca censurar os Deuses, nem os culpar, como se eles não se preocupassem nada com você.

Weisheit und Frömmigkeit.

XXXI, 1. Die Hauptsache in der Frömmigkeit, mußt du wissen, ist dieß, daß man richtige Vorstellungen von den Göttern habe, nemlich, daß es Götter gebe, und daß sie alles gut und gerecht regieren, daß sie dir die Bestimmung gegeben haben, ihnen zu gehorchen, und dich in alles, was geschieht, zu schicken, und willig zu folgen, weil es ja in bester Absicht geschieht. So wirst du niemals die Götter tadeln, noch sie beschuldigen, als bekümmern sie sich nichts um dich.

31.2_Mas de outra maneira isto não pode de maneira alguma acontecer, até que tu separes o conceito de bem ou mal, daquelas coisas, que não estão em nosso poder, e as transfira exclusivamente para aquela, que está em nosso poder. Pois tão logo considerares algo das primeiras por um bem ou por um mal, não há como ser diferente, de que tu acuses e odeies, aqueles que são culpados, por perderes alguma coisa, que tu desejavas, ou por te acontecer alguma coisa, que tu não desejavas.

2. Anders aber kann dieß gar nicht geschehen, als bis du die Begriffe Gut oder Uebel von denjenigen Dingen lostrennst, welche nicht in unserer Gewalt sind, und sie ausschließlich in dasjenige verlegst, was in unserer Gewalt ist. Denn sobald du etwas von den ersteren für ein Gut oder für ein Uebel ansiehst, kann es nicht anders sein, als daß du diejenigen anklagst und hassest, welche schuld daran sind, daß dir etwas entgeht, was du dir wünschest, oder daß dir etwas widerfährt, was du nicht wünschest.

31.3_Pois está em tudo, que tem vida, inato, fugir e evitar, aquilo, o que lhe parece prejudicial, incluindo a sua causa, mas o proveitoso incluindo a sua causa desejar e admirar. É impossível alguém, que acredita estar em prejuízo, se alegrar naquilo que lhe parece prejudicial, assim como também é impossível se alegrar sobre o próprio prejuízo.

3. Denn es ist allem, was da lebt, angeboren, das, was ihm schädlich vorkommt, sammt seiner Ursache zu fliehen und zu meiden, das Nützliche aber sammt seiner Ursache zu begehren und zu bewundern. Unmöglich kann einer, der im Schaden zu sein glaubt, an dem, was ihm schädlich scheint, eine Freude haben, wie es auch unmöglich ist, sich zu freuen über den Schaden selbst.

31.4_Por isto até mesmo um pai será envergonhado pelos seus filhos, se ele para as suas crianças nada comunicar daquelas coisas, que se considera por bens. Exatamente isto dividiu também o Polynikes e Eteokles, que consideraram a ditadura como algo bom. Pelas mesmas razões amaldiçoa o colono os Deuses, pelas mesmas o navegador, pelas mesmas o negociante, pelas mesmas aqueles, que perdem mulher e criança. Pois até onde alcança o seu proveito, alcança também a sua religiosidade. - Quem então se esforça, para somente desejar e evitar, o que ele deve, se esforça justamente com isto também para a sua religiosidade.

4. Deßhalb wird selbst ein Vater von seinem Sohne geschmäht, wenn er seinem Kinde nichts von den Dingen mittheilt, die man für Güter hält. Auch den Polynikes und Eteokles entzweite eben das, daß sie die Alleinherrschaft für etwas Gutes hielten. Aus demselben Grunde flucht der Bauer über die Götter, aus demselben der Schiffer, aus demselben der Kaufmann, aus demselben diejenigen, welche Weib und Kind verlieren. Denn so weit ihr Nutzen reicht, reicht auch ihre Frömmigkeit. - Wer also sich befleißigt, nur das zu begehren und zu meiden, was er soll, der befleißigt sich eben damit auch der Frömmigkeit.

31.5_É dever aliás em todo o caso, trazer sacrifício de libação e holocausto e das primeiras-primícias a maneira dos patrícios, com sentimento puro e não impensado, e também não indiferente; nem com escassez nem acima das possibilidades.

5. Pflicht ist es übrigens in jedem Fall, Trankopfer und Brandopfer und Erstlingsgaben darzubringen nach väterlicher Weise, mit reinem Sinn und nicht gedankenlos, auch nicht gleichgiltig; weder kärglich, noch auch über Vermögen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário