sexta-feira, 31 de julho de 2009

EPICTETO - MANUAL DA MORAL ESTÓICA - Parte 10

O ORÁCULO E A CONSCIÊNCIA

32.1_Se tu fores ao oráculo, então te lembra, que tu não sabes, o que vai acontecer, mas sim que tu vens, para saberes isto do vidente. Mas como uma coisa é constituída, isto tu sabes já ao vir, se tu és um filósofo. Se for de fato algo daquelas coisas, que não estão em nosso poder, então não pode de maneira alguma ser nem um bem, nem um mal.

Die Orakel und das Gewissen.

XXXII, 1. Wenn du zum Orakel gehst, so erinnere dich, daß du nicht weißt, was geschehen wird, sondern daß du kommst, um es von dem Seher zu erfahren. Wie aber eine Sache beschaffen ist, das weißt du schon beim Kommen, wenn du ein Philosoph bist. Ist es nemlich etwas von den Dingen, die nicht in unsrer Gewalt sind, so kann es schlechterdings weder ein Gut, noch ein Uebel sein.

32.2_Então tu não deves então trazer para o vidente nem anseios, nem contra-vontade. Também não vá com temor para ele, mas sim como um, que sabe, que tudo, que pode vir, é indiferente, e nada, que te interessasse. Seja como for, se pode fazer um bom uso disto; e isto ninguém te pode proibir. Então bom animo, como íntimos conselheiros, aproxima-te dos Deuses; e aliás, se tu recebeste conselho, então te lembra, quem são eles, que tu tomaste como conselheiros, e se tu fores desobediente, então a quem tu não segues.

2. Du sollst also zum Seher weder Begierde, noch Widerwillen mitbringen. Auch gehe nicht mit Angst zu ihm, sondern als einer, der weiß, daß alles, was da kommen mag, gleichgiltig ist, und nichts, das dich angienge. Wie es aber auch sein mag, man wird einen guten Gebrauch davon machen können; und das kann dir niemand wehren. Gutes Muths also, wie vertrauen Rathgebern, nahe dich den Göttern; und im übrigen, wenn du Rath empfangen hast, so erinnere dich, wer die sind, die du zu Berathern angenommen hast, und wem du ungehorsam wirst, wenn du nicht folgst.

32.3_Mas vai, conforme o conselho de Sokrates, somente por causa de tais coisas ao oráculo, que após todas as considerações tem uma relação com o futuro, e nas quais nem a razão, nem outro meio oferecem uma possibilidade, de reconhecer, o que está a frente. Se tu então deves socorrer um amigo ou a pátria em perigo, não pergunte para o vidente, se tu deves socorrer. Pois mesmo se o vidente te disser, que os sinais da oferenda saíram mal, isto significa de fato aparentemente a morte, ou a mutilação de um membro em nosso corpo, ou o exílio; mas a razão ordena apesar de tudo isto, a socorrer o amigo, e com a pátria compartilhar o perigo. Segue então o vidente superior, o Deus Pitiano, o qual expulsou do templo aquele, que não veio em ajuda aos seus amigos, quando a mataram.

3. Gehe aber, nach dem Rath des Sokrates, nur wegen solcher Dinge zum Orakel, die nach allem Betracht eine Beziehung auf die Zukunft haben, und bei welchen weder die Vernunft, noch ein anderes Mittel eine Möglichkeit darbietet, zu erkennen, was bevorsteht. Wenn du also einem Freund, oder dem Vaterland in der Gefahr beistehen sollst, so frage nicht den Seher, ob du ihnen beistehen sollst. Denn wenn dir auch der Seher sagt, daß die Opferzeichen schlimm ausgefallen seien, so bedeutet dieß zwar augenscheinlich den Tod, oder Verstümmelung eines Glieds an unserem Leibe, oder Verbannung; aber die Vernunft gebietet trotz alledem, dem Freunde beizustehen, und mit dem Vaterlande die Gefahr zu theilen. Folge also dem höheren Seher, dem pythischen Gott, welcher den aus dem Tempel hinauswarf, der seinem Freunde nicht zu Hilfe kam, als man ihr mordete.

MODELO E SUCESSÃO

33.1_Define para ti um padrão e um modelo, e viva segundo ele, tanto quando tu estiveres sozinho, como quando tu estiveres junto com outras pessoas.

Vorbild und Nachfolge.

XXXIII, 1. Stelle dir ein Muster und Vorbild auf, und lebe ihm nach, sowohl wenn du allein bist, als wenn du unter die Leute kommst.

CALAR, FALAR E RIR

33.2_Também {que} se cale na maioria {das vezes} ou fale somente, o necessário, e com poucas palavras. Mas de vez em quando, se a circunstância solicitar para falar, tu deve falar; mas não daquelas coisas cotidianas, não de jogos de esgrima, não de corridas de cavalo, não dos atletas, não sobre comer e beber, sobre o que se fala em todos os lugares, mas principalmente não de pessoas, nem censurando, nem elogiando, nem comparando.

Schweigen, Reden und Lachen.

XXXIII, 2. Auch schweige man meistens oder spreche nur, so viel nöthig, und mit wenigen Worten. Bisweilen aber, wenn die Umstände zum Reden auffordern, sollst du reden; aber nicht von jenen alltäglichen Dingen, nicht von Fechterspielen, nicht von Pferderennen, nicht von den Athleten, nicht von Essen und Trinken, wovon man allerorten redet, besonders aber nicht von Personen, weder tadelnd, noch lobend, noch vergleichend.

33.3_Se estiver então em teu poder, direciona através de tua fala e também a dos presentes para o que é elegante. Mas se te encontras por acaso sozinho entre estranhos, então {te} cala.

3. Wenn es nun in deiner Macht steht, so lenke durch deine Reden auch die der Mitanwesenden auf das Schickliche. Stehst du aber zufällig unter Fremden allein, so schweige.

33.4_Não ria muito, e não de muitas coisas, e não de forma barulhenta.

4. Lache nicht viel, und nicht über vieles, und nicht ausgelassen.

DO JURAR

33.5_Recusa o jurar, se possível, totalmente; Caso não, tanto quanto possível.

Vom Eid.

XXXIII, 5. Den Eid verweigere, wenn es angeht, ganz; wo aber nicht, doch so viel als möglich.

MÁS COMPANIAS

33.6_Banquetes com amigos ou com pessoas iletradas rejeita. Mas se acontecer a situação, então faça-te como regra, cuidar bem, para não sucumbir sem querer em vulgaridades. Pois saiba: se alguém tem uma pessoa indecente como camarada, então deve aquele, que se envolve com ela, igualmente ser manchado, mesmo se ele próprio estiver talvez limpo.

Böse Gesellschaft.

XXXIII,6. Gastmähler bei Fremden und bei ungebildeten Leuten schlage aus. Kommt aber der Fall einmal vor, so mache es dir zum Gesetz, wohl aufzumerken, daß du nicht unversehens in Gemeinheit versinkest. Denn wisse: wenn einer einen unfläthigen Menschen zum Kameraden hat, so muß er, der sich mit ihm einläßt, ebenfalls besudelt werden, auch wenn er selbst vielleicht rein ist.

SENTIDO SIMPLES

33.7_Com respeito ao corpóreo não te abasteça mais, do que o simplesmente necessário com comida, bebida, roupa, abrigo e serviçais. Mas o que pertence para ostentação, ou para o luxo, corta totalmente.

Einfacher Sinn.

XXXIII, 7. In Bezug auf das Leibliche versieh dich nicht weiter, als mit dem schlechthin nothwendigen Bedarf an Speise, Trank, Kleidung, Obdach, Dienerschaft. Was aber zum Gepränge, oder zum Luxus gehört, schneide völlig ab.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Carl Conz, Handbüchlein der stoischen Moral, 1864.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário