terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 14

PROVÉRBIOS

281_Assim como das úlceras o câncer é a pior doença, assim também com os bens a incorporação de propriedades limítrofes com a própria [?].

Sprüche

281. Wie bei den Geschwüren der Krebs die schlimmste Krankheit ist, so beim Vermögen das Angliedern angrenzenden Besitzes [?].

282_Gastar dinheiro com juízo serve para, se demonstrar generosidade e cordialidade para como povo, mas sem juízo é para o bem comum uma [inútil] ostentação.

282. Geldausgeben mit Verstand dient dazu, sich freigebig und volksfreundlich zu erweisen, ohne Verstand aber ist es eine fürs Gemeinwohl [unnütze] Protzerei.

283_Pobreza, riqueza: Palavras para carência e fartura. Por conseguinte é, quem carece, não rico, e quem não carece, não pobre.

283. Armut, Reichtum: Worte für Entbehrung und Überfluß. Mithin ist, wer entbehrt, nicht reich, und wer nicht entbehrt, nicht arm.

284_Se tu não cobiças por muitas coisas, o pouco te parecerá muito. Pois a pouca cobiça confere a pobreza à mesma força do que a riqueza.

284. Wenn du nicht nach vielem begehrst, wird dir das Wenige viel scheinen. Denn geringes Begehren verleiht der Armut dieselbe Stärke wie dem Reichtum.

285_Deve-se reconhecer, que a vida humana é fraca e de curta duração, e que está associada a inúmeros prejuízos e dificuldades, para administrar também somente moderados bens e empregar imoderados esforços sobre as necessidades precárias.

285. Man soll einsehen, daß das menschliche Leben schwach und kurzdauernd, und daß es mit zahlreichen Schädlichkeiten und Schwierigkeiten verknüpft ist, auch nur mäßigen Besitz zu verwalten und unmäßige Mühe auf das Notdürftige zu verwenden.

286_Feliz, quem com poucos bens se anima, infeliz, quem no grande é aborrecido.

286. Glücklich, wer bei geringem Vermögen wohlgemut, unglücklich, wer bei großem mißmutig ist.

287_Miséria compartilhada é pior do que a do individuo; pois lá não ficam esperanças por socorro.

287. Gemeinsame Not ist schlimmer als die des einzelnen; denn da bleibt keine Hoffnung auf Beistand.

288_Existem doenças da casa e da vida assim como do corpo.

288. Es gibt Krankheit des Hauses und des Lebens wie des Leibes.

289_Imprudência é, não levar em conta os apuros da vida.

289. Unüberlegtheit ist es, den Zwangslagen des Lebens keine Rechnung zu tragen.

290_O sofrimento irreverente de uma alma paralisada de dor expulsa através do juízo.

290. Das unbotmäßige Leid einer schmerzerstarrten Seele banne durch Vernunft.

291_Suportar a pobreza com dignidade é um sinal de autodisciplina.

291. Armut mit Würde zu tragen ist ein Zeichen von Selbstzucht.

292_Tolas são as esperanças dos desajuizados.

292. Unsinnig sind der Unverständigen Hoffnungen.

293_Pessoas, que se agradam na desgraça dos outros, não comprendem, que a troca de destino é comum a todos; eles são também pobres em alegria na sua própria casa.

293. Leute, denen des Nächsten Unglück Wohlgefallen bereitet, sehen nicht ein, daß des Schicksals Wechsel allen gemeinsam ist; sie sind auch arm an Freude im eigenen Hause.

294_Força e beleza são vantagens da juventude, mas as dos idosos são as flores da sensatez.

294. Kraft und Schönheit sind Vorzüge der Jugend, die des Alters aber ist Blüte der Besonnenheit.

295_O idoso já foi uma vez jovem, mas se o jovem alcançará a velhice, é ainda incerto. Assim o bem finalizado é melhor do que o inseguro que ainda esta no futuro.

295. Der Greis ist einmal jung gewesen, ob der Jüngling aber das Greisenalter erreichen wird, ist noch ungewiß. So ist das abgeschlossene Gut besser als das noch in der Zukunft liegende und unsichere.

296_Velhice é uma mutilação em todo o corpo: tudo ele tem, e em tudo falta alguma coisa.

296. Alter ist eine Verstümmelung bei ganzem Leibe: alles hat es, und allem fehlt etwas.

297_Algumas pessoas, que não sabem nada sobre a dissolução da natureza humana, que por outro lado estão bem conscientes de sua má conduta de vida, labutam a vida inteira em ansiedade e medo, enquanto poetizam falsas fábulas sobre o tempo depois do fim.

297. Manche Leute, die von der Auflösung der menschlichen Natur nichts wissen, sich dagegen ihres schlechten Lebenswandels wohl bewußt sind, mühen sich ihre Lebenszeit in Unruhen und Ängsten ab, indem sie über die Zeit nach dem Ende erlogene Fabeln erdichten.

298_Sua própria.

FIM

298. Seine eigenen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário