terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 13

PROVÉRBIOS

266_Segundo a forma de [constituição] atualmente existente não existe nenhum meio para os funcionários públicos, mesmo se eles forem muito competentes, de evitar, que estes lhe façam injustiça. Pois não é adequado, que um funcionário publico por um outro a não ser por si mesmo [seja responsável, ou que aquele, que dominou sobre outros, ao longo dos anos] caia ele mesmo sob o domínio de outros. Mas também esta [irregularidade] deve de alguma maneira [e de fato] ser assim organizada, para que [o funcionário público,] que não se deixa cair em falta mesmo quando ele trata os devedores de forma extremamente dura, não possa cair no poder deles, mas sim que alguma lei ou que algum [organismo] proteja o homem que administra a justiça.

Sprüche

266. Nach der jetzt bestehenden [Verfassungs]form gibt es kein Mittel für die Beamten, selbst wenn sie sehr tüchtig sind, zu verhüten, daß diese ihnen Unrecht tue. Denn es ziemt sich nicht, daß der Beamte einem andern als sich selbst [verantwortlich sei, oder daß der, der über andre geherrscht hat, über's Jahr] selbst in die Gewalt anderer gerate. Aber es muß doch auch dieser [Mißstand] irgendwie [und zwar] so geordnet werden, daß [der Beamte,] der sich nichts zu schulden kommen läßt wenn er die Schuldigen auch noch so scharf anfaßt, nicht in jener Gewalt geraten könne, sondern daß irgend ein Gesetz oder eine sonstige [Einrichtung] den Mann, der der Gerechtigkeit waltet, schütze.

267_O governar é para o melhor [homem] próprio de natureza.

267. Das Herrschen ist dem besseren [Mann] von Natur eigen.

268_Intimidação gera serviçais do amor, mas o afeto não traz isto.

268. Einschüchterung bewirkt Liebedienerei, Zuneigung aber bringt sie nicht.

269_Coragem é o começo da ação, porém a sorte decide sobre o final.

269. Mut ist der Tat Anfang, doch das Glück entscheidet über das Ende.

270_Emprega os teus servos como os teus órgãos sexuais, um para este e o outro para aquele [serviço.]

270. Verwende deine Diener wie deine Leibesglieder, den einen zu diesem, den anderen zu jenem [Dienste.]

271_Ressentimentos de amor geram somente carinhos de amor[?].

271. Liebesschmollen löst nur Liebeszärtlichkeit [?].

272_[D. disse:] Quem tem sorte com seu genro, acha um filho, quem não tem, perde além disto sua filha.

272. [D. sagte:] Wer mit seinem Eidam Glück hat, findet einen Sohn, wer Unglück, verliert eine Tochter obendrein.

273_A mulher é muito mais rápida para conspirar do que o homem.

273. Das Weib ist viel rascher bei der Hand Ränke zu spinnen als der Mann.

274_O falar pouco é um enfeite da mulher; mas o bonito é também a singeleza no enfeite.

274. Wenig Reden ist ein Schmuck des Weibes; schön ist aber auch Einfachheit im Schmuck.

275_A educação de crianças é uma coisa insegura. Quando da certo, então foram lutas e preocupações fúteis mas se fracassa, o processo sobre isto não é comparável com nenhum outro.

275. Kindererziehung ist eine unsichere Sache. Wenn's glückt, so ist es eitel Kampf und Sorge gewesen wenn's aber mißglückt, ist der Kammer darüber mit keinem anderen zu vergleichen.

276_Em minha opinião se deve renunciar de descendentes. Pois eu deslumbro na posse de filhos muitos perigos difíceis e muitas tristezas, e por outro lado pouca benção e esta somente em mínima e reduzida quantidade.

276. Meines Bedünkens sollte man auf Nachkommenschaft verzichten. Denn ich erblicke im Kinderbesitz viel schwere Gefahren und viel Trübsal, dagegen wenig Segen und auch dies nur in geringem und schwachem Maße.

277_Quem tiver alguma necessidade, de se assegurar de descendentes, faz melhor segundo a minha opinião através da adoção de crianças de amigos. Então por este caminho ele irá receber um menino, como ele o deseja. Pois ele pode escolher um, como ele o deseja; e quem parece ser apto para isto, vai na maioria das vezes segui-lo mesmo por causa de sua inclinação natural. E disto resulta a seguinte diferença: aqui se pode escolher o menino segundo o desejo do coração dentre muitos, conforme se precisa dele: mas se nós mesmos o gerarmos, nisto estão inclusos muitos perigos. Pois se deve justamente com aquele, que lhe foi nascido, se contentar.

277. Wer irgend eine Nötigung hat, sich Nachkommenschaft zu sichern, tut dies meines Bedünkens besser durch Adoption von Freundeskindern. Dann wird er auf diesem Wege einen Knaben bekommen, wie er ihn wünscht. Denn er kann sich einen auswählen, wie er ihn will; und wer dazu tauglich zu sein scheint, wird ihm wohl auch infolge seiner Naturanlage am meisten folgen. Und dabei ergibt sich folgender Unterschied: hier kann man den Knaben nach Herzenswunsch aus einer Menge, so wie man ihn braucht, auswählen: zeugt man ihn aber sich selbst, so sind viele Gefahren dabei: denn man muß doch mit dem, der einem gerade geboren wird, vorlieb nehmen.

278_As pessoas acreditam, que faz parte por natureza como segundo uma velha ordem social para as [obrigações] necessárias, o providenciar descendentes; Isto [se dá] igualmente é obvio com os outros seres vivos. Pois todos trazem filhotes ao mundo, obedecendo a natureza, sem nenhum proveito [próprio]. Pelo contrario, quando eles nascem, cada um se esforça e os educa , da melhor maneira possível, e se aflige por eles, enquanto eles ainda são pequenos, e se atormenta caso lhes aconteça alguma coisa. Assim é o instinto natural em todos os seres, que possuem uma alma. Mas no homem, por outro lado, já se tornou uma convicção comum, que também se espera uma certa vantagem do seu rebento.

278. Die Menschen glauben, es gehöre von Natur wie nach einer alten Gesellschaftsordnung zu den notwendigen [Pflichten,] für Nachkommenschaft zu sorgen; ebenso [steht es] offenbar auch bei den übrigen Lebewesen. Denn alle bringen Junge zur Welt, der Natur gehorchend, ohne jeden [eigenen] Nutzen. Im Gegenteil, wenn sie geboren sind, müht sich jedes ab und zieht sie auf, so gut es geht, und ängstigt sich um sie ab, so lange sie noch klein sind, und härmt sich, falls ihnen etwas zustößt. So ist der natürliche Instinkt bei allen Wesen, die eine Seele besitzen. Bei dem Menschen dagegen hat es sich schon zu einer gewöhnlichen Anschauung ausgebildet, daß man auch einen gewissen Vorteil von seinem Sprößling erwartet.

279_Tanto quanto e assim que for possível arranjar, deve-se distribuir os seus bens entre os filhos e ao mesmo tempo auxiliar, para que eles com aquilo que eles tem na mão, não façam loucura. Pois oportunamente eles aprenderão a administrar muito mais economicamente o seu dinheiro e serão mais assíduos na aquisição, e isto gera uma concorrência recíproca entre um e outro. Pois em uma [economia] compartilhada as despesas não doem tanto como em uma economia separada, e os rendimentos não alegram da mesma forma, mas muito menos.

279. Soweit es sich nur immer ausführen läßt, soll man sein Vermögen unter die Kinder verteilen und zugleich die Hand darüber halten, daß sie mit dem, was sie in Händen haben, keine Tollheit begehen. Denn einmal werden sie viel sparsamer mit dem Gelde wirtschaften lernen und eifriger im Erwerbe sein, und es entsteht ein Wetteifer unter einander. Denn in einer gemeinsamen [Wirtschaft] schmerzen die Ausgaben nicht so wie im getrennten Haushalte, und die Einnahmen erfreuen nicht ebenso, sondern viel weniger.

280_É possível, sem investir muito do seu próprio, educar as crianças e [através] disto levantar um muro ao redor de seus bens e suas vidas.

280. Es ist möglich, ohne viel vom Eigenen aufzuwenden, die Kinder zu erziehen und [dadurch] zugleich um ihr Vermögen und ihr Leben eine rettende Mauer zu ziehen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário