terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 12

PROVÉRBIOS

246_A vida no estrangeiro ensina a modéstia. Um pedaço de pão e um polvilho são recursos muito bem-vindos contra a fome e o desânimo.

Sprüche

246. Das Leben in der Fremde lehrt Genügsamkeit. Ein Stück Brot und eine Streu sind hochwillkommene Mittel gegen Hunger und Ermattung.

247_Para um homem sábio o mundo inteiro está aberto. Pois a pátria de uma alma excelente é o universo.

247. Einem weisen Mann steht die ganze Welt offen. Denn das Vaterland einer trefflichen Seele ist das Universum.

248_A lei deseja moldar bem a vida das pessoas. Mas isto [só] é possível para ela, se elas próprias tiverem o desejo de serem bem tratadas. Pois para aqueles, que a seguirem a, ela demonstra a sua própria excelência.

248. Das Gesetz will das Leben der Menschen wohl gestalten. Das ist ihm aber [nur] möglich, wenn sie selbst den Wunsch haben wohl behandelt zu werden. Denn denen, die ihm folgen, erweist es seine eigene Trefflichkeit.

249_Intriga civil é uma desgraça para ambos os partidos. Pois ela leva o vencedor e o vencido igualmente para a ruína.

249. Bürgerzwist ist für beide Parteien ein Unglück. Denn er gereicht den Siegern wie den Besiegten in gleicher Weise zum Verderben.

250_Somente com harmonia as coisas grandes, como os conflitos das cidades, se deixam realizar, de outra maneira não.

250. Nur mit Eintracht lassen sich große Dinge, wie die Kämpfe der Staaten, vollführen, anders nicht.

251_A pobreza em uma democracia deve ser {em relação} a elogiada felicidade pelos tiranos tanto mais preferida como a liberdade ao invés da escravidão.

251. Die Armut in einer Demokratie ist dem gepriesenen Glücke bei den Despoten gerade so sehr vorzuziehen wie die Freiheit der Knechtschaft.

252_O interesse do estado deve-se colocar dentre todos como o mais elevado, para que ele seja bem administrado. Não se pode com isto por intriga violar a conveniência ou atrever-se a alguma violência contra o melhor para a comunidade. Pois um organismo de estado bem administrado é o maior refúgio. Tudo é decidido lá dentro: se ele é saudável, então tudo é saudável, e se ele arruinar-se então tudo se arruína.

252. Das Interesse des Staates soll man unter allen am höchsten stellen, damit er gut verwaltet werde. Man darf dabei nicht durch Streitlust die Billigkeit verletzen oder sich wider das allgemeine Beste irgend eine Gewalt anmaßen. Denn ein wohlverwaltetes Staatswesen ist der größte Hort. Alles ist darin beschlossen: ist dies gesund, dann ist alles gesund, und wenn es zugrunde geht, dann geht alles zugrund.

253_Ao honesto [cidadão] não é conveniente desprezar a sua propriedade, para tocar [negócios] estranho. Pois [senão] acontece que o próprio vai mal. Mas no entanto se quisesse negligenciar os públicos, se criaria uma má fama, mesmo que não se tenha roubado ou cometido [qualquer] coisa. Pois está ameaçado mesmo aquele, que nada negligencia ou comete, do perigo de cair em má fama, e até mesmo em inconveniências. É na verdade inevitável, cometer erros, mas muito difícil, conseguir o perdão das pessoas para eles.

253. Den wackeren [Bürgern] ist es nicht zuträglich ihr Eigentum zu vernachlässigen, um fremde [Geschäfte] zu treiben. Denn [sonst] pflegt es um die eigenen schlecht zu stehen. Wenn man aber die öffentlichen vernachlässigen wollte, wird sich ein übler Ruf bilden, auch wenn man nichts stiehlt oder [sonst] begeht. Droht doch selbst dem, der nichts vernachlässigt oder begeht, die Gefahr in üblen Ruf, ja sogar in Ungelegenheiten zu geraten. Es ist ja unvermeidlich, Fehler zu begehen, aber recht schwer, die Verzeihung der Menschen dafür zu erhalten.

254_Quanto mais indignos são os maus cidadãos, que assumem cargos públicos, para tal, tanto mais desleixados eles se tornarão e tanto mais eles se mostram inchados de tolices e atrevimento.

254. Je unwürdiger die schlechten Bürger, die Ehrenämter antreten, dazu sind, um so nachlässiger werden sie und um so mehr zeigen sie sich von Torheit und Frechheit geschwollen.

255_Se os abastados conseguirem sobre si aos incapacitados disponibilizar e socorrer e fazer o bem, então já está nisto predisposto a compaixão e o não estar sozinho e a irmandade e a ajuda mútua e a harmonia dos cidadãos e outras boas coisas, que ninguém poderia [na sua totalidade] contar.

255. Wenn die Vermögenden es über sich gewinnen den Unvermögenden vorzustrecken und beizuspringe und wohl zu tun, so liegt bereite hierin das Mitleid und das Nichtalleinsein und die Verbrüderung und die gegenseitige Hilfe und die Eintracht der Bürger und andere gute Dinge, die Niemand [alle] aufzählen könnte.

256_ Justiça significa: cumprir seus deveres, Injustiça: não cumprir seus deveres, e sim empurrá-los pra o lado.

256. Gerechtigkeit heißt: seine Pflichten erfüllen, Ungerechtigkeit: seine Pflichten nicht erfüllen, sondern beiseite schieben.

257_Com {relação} a matar e não matar certos animais fica assim: quem matar os causadores de danos e os que querem fazer danos, fica impune; e agrega mais para o bem [comum], o fazer isto do que o deixar de fazer.

257. Mit dem Töten und Nichttöten gewisser Tiere steht es so: wer schadenbringende und schadenwollende tötet, bleibt straflos; und es trägt zum [allgemeinen] Besten mehr aus, dies zu tun als es zu unterlassen.

258_Tudo, o que contra a lei traz prejuízo, deve-se matar a todo custo. Quem assim faz, poderá reivindicar em qualquer constituição mais sossego, justiça, confiança e propriedade.

258. Alles, was widerrechtlich Schaden bringt, muß man um jeden Preis töten. Wer dies tut, wird in jeder Verfassung mehr Ruhe und Recht und Vertrauen und Besitz beanspruchen dürfen.

259_Assim como leis são decretadas contra animais e vermes hostis, assim acho eu, se deve fazer contra as pessoas. Segundo as leis historicamente introduzidas seria permitido matar os inimigos de estado em todas as constituições, onde uma lei não proibisse. Mas [homicídio] ilegal proíbem isoladamente santuários nacionais, contratos e juramentos.

259. Wie Gesetze erlassen sind gegen feindliches Getier und Gewürm, so, mein ich, sollte man es auch gegen Menschen machen. Nach den hergebrachten Gesetzen sollte man einen Staatsfeind in jeder Verfassung töten dürfen, in der es ein Gesetz nicht verbietet. Gesetzwidrigen [Mord] verbieten aber einzelne Landesheiligtümer, Verträge und Vereidigungen.

260_Matar qualquer assaltante ou pirata, deveria ser permitido sem impunidade para qualquer um seja isto realizado pelas próprias mãos ou por instigação de [um outro] ou através de decisão [judicial].

260. Jeden Straßen- und Seeräuber zu töten, sollte jedem straflos gestattet sein mag dies mit eigener Hand oder durch Anstiftung [eines anderen] oder durch [richterliche] Abstimmung geschehen.

261_Os injustiçados deve-se segundo as forças ajudar e não deixar isto acontecer. Pois tal atitude é justa e boa, mas a oposta é injusta e covarde.

261. Unrecht Leidenden muß man nach Kräften beispringen und es nicht geschehen lassen. Denn solches Verhalten ist gerecht und brav, das Gegenteil aber ungerecht und feig.

262_A serem condenados e não absolvidos estão também aqueles, que cometem delitos, aos quais cabe exílio e calabouço, ou tais, que estão com penalidades vencidas. Quem ao contrario absolve contra a lei por lucro ou julgando a seu bel-prazer, é um criminoso, e isto lhe deve roer no coração.

262. Zu verurteilen und nicht freizusprechen sind auch die, welche Verbrechen begehen, auf denen Verbannung und Einkerkerung steht, oder solche, die bußfällig sind. Wer dagegen widergesetzlich freispricht nach Gewinn oder nach Belieben urteilend, ist ein Verbrecher, und das muß ihm am Herzen nagen.

263_A maior parte na justiça e competência tem aquele para reivindicar, que distribuir a maior recompensa [aos mais dignos].

263. Den größten Anteil an Gerechtigkeit und Tüchtigkeit hat der zu beanspruchen, der die größten Belohnungen [an die würdigsten] verteilt.

264_Não se deve envergonhar-se mais diante de outras pessoas do que de si mesmo e por nada mais fazer o mal, mesmo se ninguém vir a saber ou todo mundo. Mais ainda se deve antes de tudo envergonhar de si mesmo, e isto deveria estar escrito como lei em [toda] alma: não faça nada inútil!

264. Man soll sich vor den anderen Menschen nicht mehr schämen als vor sich selber und um nichts mehr etwas Böses tun, ob es niemand erfahren wird oder ob alle Leute. Vielmehr soll man sich vor sich selbst am allermeisten schämen, und das sollte als Gesetz in [jedes] Seele geschrieben stehen: tue nichts Unnützes!

265_As pessoas se lembram mais nas fracassadas do que nas bem-sucedidas. E isto está assim bem em ordem. Pois como não merece o elogio, quem devolve bem o que lhe foi confiado, mas certamente aquele, que não o faz, má fama e castigo, assim acontece também com os funcionários públicos. Pois ele não foi eleito certamente para, fazer a sua função mal feita, mas bem.

265. Die Menschen erinnern sich mehr an das Verfehlte als an das Gelungene. Und das ist ja auch so ganz in der Ordnung. Denn wie nicht der Lob verdient, der anvertrautes Gut zurückgibt, wohl aber der, der es nicht tut, üblen Ruf und Strafe, so steht's auch mit dem Beamten. Denn er ist ja nicht dazu gewählt worden, seine Sache schlecht zu machen, sondern gut.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário