terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 11

PROVÉRBIOS

226_A sinceridade é a característica das convicções livres, mas o perigo está na avaliação do momento correto.

Sprüche

226. Freimut ist das Kennzeichen freier Gesinnung, aber die Gefahr liegt dabei in der Abmessung des richtigen Zeitpunktes.

227_Os avarentos compartilham a sorte das abelhas: eles trabalham, como se eles fossem viver eternamente.

227. Die Geizigen teilen das Los der Biene: sie arbeiten, als ob sie ewig leben würden.

228_Com as crianças de [pais] mesquinhos acontece, se elas crescerem em ignorância, como os dançarinos, que sobre espadas realizam saltos mortais. Se eles ao descerem não acertarem o único local, onde eles devem colocar o pé, eles estão perdidos. Mas é difícil acertar aquele exato local. Pois somente o lugarzinho para a sola do pé esta livre. Assim também acontece com aquelas. Se o exemplo paterno de constrangimento e mesquinhez as enganarem, elas costumam se afundar.

228. Den Kindern karger [Väter] geht es, wenn sie in Unwissenheit heranwachsen, wie den Tänzern, die über Schwerter Räder schlagen. Wenn sie beim Niederkommen den einzigen Fleck nicht treffen, wo sie die Füße hinsetzen müssen, sind sie verloren. Es ist aber schwierig den einen Fleck zu treffen. Denn nur das Plätzchen für die Fußsohlen ist frei. So geht es auch jenen. Wenn sie das väterliche Vorbild von Peinlichkeit und Kargheit verfehlen, pflegen sie zugrunde zu gehen.

229_Economizar e passar fome é na verdade útil, mas ás vezes também desperdício. Tomar a decisão correta é coisa de um [homem] competente.

229. Sparen und Hungerleiden ist zwar nützlich, zu Zeiten aber auch Verschwenden. Die richtige Entscheidung zu treffen ist Sache eines tüchtigen [Mannes].

230_Uma vida sem festas é um longo caminho sem hospedarias.

230. Ein Leben ohne Feste ist ein langer Weg ohne Wirtshäuser.

231_O sensato é, quem não se irrita por aquilo que ele não tem, mas muito se contenta com aquilo que tem.

231. Wohlverständig ist, wer sich nicht grämt um das, was er nicht hat, sich vielmehr freut über das, was er hat.

232_Do divertimento o que mais alegra, é o que vem mais raramente.

232. Von Vergnügungen erfreut am meisten, was am seltensten kommt.

233_Se ultrapassarmos a medida correta, então o mais agradável pode se tornar o mais desagradável.

233. Überschreitet man das richtige Maß, so kann das Angenehmste zum Unangenehmsten werden.

234_Saúde exigem as pessoas em suas orações dos Deuses. Mas elas não sabem, que elas mesmas tem poder sobre ela. Quando através de seus excessos trabalham contra ela, elas se tornam por causa de seus desejos as próprias traidoras de sua saúde.

234. Gesundheit fordern die Menschen in ihren Gebeten von den Göttern. Sie wissen aber nicht, daß sie selbst Macht darüber haben. Indem sie ihr durch ihre Unmäßigkeit entgegenarbeiten, werden sie selbst infolge ihrer Gelüste zu Verrätern an ihrer Gesundheit.

235_Á todos, que se entregam às vontades da barriga e ultrapassam na comida, bebida ou amor, duram os prazeres só um instante e somente durante o momento, enquanto eles de fato comem e bebem; Mas os sofrimentos [posteriores] são muitos [e prolongados]. Estes desejos se adéquam de fato sempre de novo nas mesmas coisas, e tão logo lhe acontece, o que eles desejam, o prazer logo passa e eles não têm nada mais do que um momento de gozo: Então se reinstala a mesma necessidade novamente.

235. Allen, die den Lüsten des Bauches fröhnen und in Speise, Trank oder Liebe das Maß überschreiten, dauern die Genüsse nur kurz und nur während des Augenblicks, so lange sie eben essen und trinken; die Leiden aber [danach] sind zahlreich [und langwierig]. Diese Begierde stellt sich eben stets wieder nach denselben Dingen ein, und sobald ihnen wird, was sie begehren, ist der Genuß rasch verflogen und sie haben nichts davon als einen Augenblick der Lust: dann stellt sich wieder dasselbe Bedürfnis ein.

236_É difícil lutar com o seu próprio coração; mas a vitória revela o homem superior.

236. Es ist schwer mit seinem Herzen zu kämpfen; aber der Sieg verrät den überlegenden Mann.

237_Toda a atitude de querer ter sempre razão é insensata; pois fitando os olhos nos danos do inimigo ela não vê as suas próprias vantagens.

237. Jede Rechthaberei ist unvernünftig; denn im Hinstarren auf den Schaden des Feindes sieht sie den eigenen Vorteil nicht.

238_Pois quem se estende para os poderosos, acaba com arrogância pior.

238. Denn wer sich nach dem Mächtigeren reckt, endet mit schlimmer Aufgeblasenheit.

239_Os canalhas não mantêm o juramento, que eles juram em apuros, tão logo eles tenham passado por ela.

239. Die Schurken halten die Eide, die sie in der Not schwören, nicht, sobald sie durchgekommen sind.

240_Esforços voluntários moldam o suportar mais facilmente os obrigatórios.

240. Freiwillige Mühen gestalten das Ertragen unfreiwilliger leichter.

241_Trabalhos contínuos se fazem mais facilmente pelo hábito.

241. Fortgesetzte Arbeit macht sich leichter durch die Gewöhnung.

242_Mais pessoas se tornam competentes pelo exercício do que por aptidão.

242. Mehr Leute werden durch Übung tüchtig als durch Anlage.

243_Todos os esforços são mais agradáveis do que o descanso, quando se alcança o objetivo dos esforços ou sabe-se que se vai alcançá-los. Mas em cada fracasso todos os esforços são igualmente cansativos e dolorosos.

243. Alle Mühen sind angenehmer als die Ruhe, wenn man das Ziel der Mühen erreicht oder weiß, daß man es erreichen wird. Bei jedem Mißlingen aber ist alle Mühe in gleicher Weise lästig und peinvoll.

244_Também quando tu estiveres só, não fala, nem faz nada de ruim. Mas aprende a te envergonhar muito mais de ti mesmo do que dos outros.

244. Auch wenn du allein bist, sprich, und tu nichts Schlechtes. Lerne aber dich weit mehr vor dir selber schämen als vor den andern.

245_Se ninguém prejudicasse o outro, as leis não teriam nada contra, que cada um vivesse como quisesse. Pois a inveja é a fonte da discórdia.

245. Wenn niemand den andern schädigte, würden die Gesetze nichts dagegen haben, daß jeder nach eigenem Belieben lebte. Denn die Scheelsucht ist die Quelle der Zwietracht.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário