terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 10

PROVÉRBIOS

201_Os tolos desejam vida longa, sem dela se alegrarem.

Sprüche

201. Toren wünschen sich langes Leben, ohne doch dessen froh zu werden.

202_Os tolos agarram no que está ausente, o presente pelo contrario, mesmo sendo mais vantajoso do que o que [lhes] escapou, eles deixam perecer.

202. Toren haschen nach dem Abwesenden, das Gegenwärtige dagegen, wenn es auch vorteilhafter ist als das [ihnen] Entgangene, lassen sie umkommen.

203_Pessoas, que fogem da morte, correm exatamente atrás dela.

203. Menschen, die vor dem Tode fliehen, laufen ihm gerade nach.

204_Os tolos não conseguem satisfazer ninguém em toda a sua vida.

204. Toren können niemanden in ihrem ganzen Leben zufrieden stellen.

205_Os tolos desejam a vida, porque temem a morte ao invés da velhice.

205. Toren wünschen sich das Leben, da sie den Tod fürchten statt des Alters.

206_Os tolos desejam a velhice por receio da morte.

206. Toren wünschen sich das Alter aus Furcht vor dem Tode.

207_Não devemos ambicionar qualquer desejo, mas somente aqueles associados com a nobreza.

207. Nicht jede Lust soll man erstreben, sondern nur die mit Edlem verknüpfte.

208_O autocontrole do pai é para as crianças a mais eficiente admoestação.

208. Vaters Selbstbeherrschung ist für die Kinder die wirksamste Vermahnung.

209_Á um estômago modesto não existe jamais uma noite encurtada [?].

209. Für einen genügsamen Magen gibt es niemals eine verkürzte Nacht [?].

210_A sorte presenteia uma mesa farta, a moderação uma suficiente.

210. Das Glück beschert einen reichen Tisch, die Mäßigkeit einen ausreichenden.

211_Moderação aumenta o agradável e faz o divertimento ainda maior.

211. Mäßigkeit mehrt das Erfreuliche und macht das Vergnügen noch größer.

212_Dormir durante o dia demonstra um distúrbio do corpo ou desânimo, enfraquecimento, ou deficiência da alma.

212. Schlaf bei Tage verrät eine Störung des Körpers oder Niedergeschlagenheit, Erschlaffung oder Unbildung der Seele.

213_A valentia diminui as pancadas do destino.

213. Tapferkeit verringert die Schicksalsschläge.

214_O valente não é somente o vencedor dos inimigos, mas também o vencedor de seus desejos. Mas muitos dominam sobre cidades e servem mulheres.

214. Tapfer ist nicht nur der Besieger der Feinde, sondern auch der Besieger seiner Lüste. Manche aber herrschen über Städte und dienen Weibern.

215_A benção da justiça é sentença confiante e sem perplexidades, mas o fim da injustiça é o medo da desgraça [vindoura].

215. Der Segen der Gerechtigkeit ist zuversichtliches und unverblüffbares Urteil, das Ende der Ungerechtigkeit aber ist Angst vor [kommendem] Unheil.

216_Sabedoria, que não se deixa espantar, vale todas as coisas; pois ela merece as mais altas honras.

216. Weisheit, die sich nicht verblüffen läßt, ist alles wert; denn sie verdient die höchsten Ehren.

217_Somente para quem a criminalidade é odiosa, estes são amados pelos deuses.

217. Nur wem das Freveln verhaßt ist, den haben die Götter lieb.

218_Riqueza, que cresce de um negocio degradante, possuem uma mácula ainda mais evidente.

218. Reichtum, der aus schimpflichem Gewerbe erwächst, besitzt einen um so offenkundigeren Makel.

219_Se a cobiça pelo dinheiro não encontra no ter o suficiente o seu limite, ela é pior do que a mais opressora pobreza. Pois maiores desejos despertam maiores necessidades.

219. Wenn die Gier nach Geld nicht im Genughaben ihre Grenze findet, ist sie noch viel schlimmer als die drückendste Armut. Denn größere Begehrlichkeit erweckt größere Bedürfnisse.

220_O ganho ruim traz prejuízo de reputação.

220. Schlimmer Gewinn bringt Ehrverlust.

221_Esperança por ganho ruim é o início do prejuízo.

221. Hoffnung auf schlimmen Gewinn ist der Anfang des Verlustes.

222_Excessivo acúmulo de dinheiro para as crianças é somente uma desculpa, através da qual o verdadeiro caráter da ambição se denuncia.

222. Allzustarkes Geldanhäufen für die Kinder ist nur ein Vorwand, durch die sich der eigentliche Charakter der Habgier verrät.

223_Do que o corpo necessita, isto a todos está disponível fácil sem muito esforço e penúria. Mas tudo, o que requer esforço e penúria e aflige a vida, por isto não anseia o desejo do corpo, mas sim a desorientação do julgamento.

223. Wessen der Leib bedarf, das steht allen leicht sonder Mühe und Not zu Gebote. Aber alles, was Mühe und Not erfordert und das Leben betrübt, danach trägt nicht der Leib Verlangen, sondern die Ziellosigkeit des Urteils.

224_A cobiça por mais perde, o que ela tem, e se iguala nisto aos cachorros em Äsop*.

*Filósofo Grego.

224. Die Gier nach Mehr verliert, was sie hat, und gleicht darin dem Hunde bei Äsop.

225_É dever, dizer a verdade, o que é também muito mais vantajoso.

225. Es ist Pflicht, die Wahrheit zu sagen, was ja auch viel vorteilhafter ist.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário