terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 09

PROVÉRBIOS

186_Concordância de pensamentos gera amizade.

Sprüche

186. Übereinstimmung der Gedanken bewirkt Freundschaft.

187_É conveniente para as pessoas, se preocuparem mais com a alma do que com o corpo. Pois a excelência da alma ergue as fraquezas do corpo, mas a força do corpo sem a força do intelecto em nada melhora a alma.

187. Es schickt sich für die Menschen, mehr um die Seele als um den Leib sich zu kümmern. Denn der Seele Vortrefflichkeit richtet des Leibes Schwäche auf, Leibesstärke aber ohne Verstandeskraft macht die Seele um nichts besser.

188_Os limites entre o proveitoso e o desvantajoso são o prazer e o desprazer.

188. Die Grenze zwischen Zuträglichem und Abträglichem ist Lust und Unlust.

189_O melhor para os homens é passar a sua vida com tanta alegria quanto possível e menos aborrecimento quanto possível. Mas este será somente o caso, se ele não direcionar a sua vontade para as coisas mortais.

189. Das Beste für den Menschen ist sein Leben soviel wie möglich wohlgemut und so wenig wie möglich mißmutig zu verbringen. Dies wird aber dann der Fall sein, wenn er seine Lust nicht auf das Sterbliche richtet.

190_Das más obras também o falar se deve evitar.

190. Von schlimmen Werken muß man auch das Reden vermeiden.

191_Os homens conquistam bom humor através de moderação da vontade e a harmonia da vida. Mas a Escassez e a fartura costumam virar e causar grande excitação na alma. As almas que se excitam entre fortes contrários não são nem constantes nem bem humoradas. Deve-se então focar o seu pensamento nas coisas possíveis e se contentar com as disponíveis, sem prestar muita atenção nos invejados e versados e os perseguir em pensamento. Muito mais se deve olhar para o destino de vida dos carregados de tristeza e seriamente se conscientizar do seu sofrimento, para que a tua atual situação te pareça grande e invejável e que não te venha a acontecer que tu sofras danos na tua alma com o crescente desejo por cada vez mais. Pois quem admira os proprietários e aqueles que são considerados felizes pelas outras pessoas e em cada oportunidade os perseguem em pensamento, será obrigado a sempre inventar novas astúcias e até a lançar seus desejos sobre alguns delitos irreparáveis, proibidos pela lei. Por isso é obrigatório, não perseguir aquele um e com o outro se deixar alegrar, e comparar a sua própria vida com aqueles [outros], aos quais as coisas andam pior, e na ponderação dos seus sofrimentos se considerar feliz, por ter e fazer melhor. Se tu te mantiveres então neste bom senso, assim viverás mais alegre e em tua vida, não poucos os espíritos de maldição espantarás: Inveja, Obsessão por Honra, Amargura.

191. Wohlgemutheit erringen sich die Menschen durch Mäßigung der Lust und Harmonie des Lebens. Mangel und Überfluß aber pflegt umzuschlagen und große Erregungen in der Seele zu verursachen. Die in starken Gegensätzen sich aufregenden Seelen sind weder beständig noch wohlgemut. Man muß also sein Denken auf das Mögliche richten und sich mit dem Vorhandenen begnügen, ohne der Beneideten und Bewanderten viel zu achten und in Gedanken ihnen nachzujagen. Vielmehr muß man auf die Lebensschicksale der Trübsalbeladenen schauen und sich ernstlich ihre Leiden vergegenwärtigen, auf daß dir deine gegenwärtige Lage groß und beneidenswert erscheine und es dir nicht begegne Schaden zu erleiden an deiner Seele über der weiter schweifenden Begier nach mehr. Denn wer die Besitzenden und von den andern Menschen selig gepriesenen bewundert und zu jeglicher Frist mit seinen Gedanken ihnen nachjagt, wird dazu gezwungen, stets etwas Neues auszuhecken und seine Gier sogar auf irgend ein unsühnbares, durch das Gesetz verbotenes Verbrechen zu werfen. Deshalb also ist es Pflicht, dem einen nicht nachzujagen und mit dem andern es sich wohlgemut sein zu lassen und sein eigenes Leben mit dem [anderer] zu vergleichen, denen es noch schlechter geht, und in Beherzigung ihrer Leiden sich selbst selig zu preisen, daß man es soviel besser hat und treibt. Hältst du dich also an diese Einsicht, so wirst du wohlgemuter leben und in deinem Leben nicht wenige Fluchgeister verscheuchen: Neid, Ehrsucht und Verbitterung.

192_Fácil é elogiar, o que não se deve [elogiar,] e criticar [o que não se {deve} criticar]; mas ambas, fluem de um mau caráter.

192. Leicht ist zu loben, was man nicht [loben,] und zu tadeln, [was man nicht tadeln] soll; beides aber fließt aus einem schlechten Charakter.

193_Inteligência revela, se precaver de uma ameaça de ofensa; Insensibilidade pelo contrario, não vingar uma recebida.

193. Klugheit verrät es, sich vor einer drohenden Beleidigung zu hüten; Stumpfsinn dagegen eine erlittene nicht zu rächen.

194_As grandes alegrias provêm da contemplação das belas obras.

194. Die großen Freuden stammen aus der Betrachtung der schönen Werke.

195_Com vestimentas e jóias a mostra pomposamente ornamentadas imagens, mas lhes falta o coração.

195. Mit Gewand und Schmuck zum Schauen prächtig ausgestattete Bilder, aber es fehlt ihnen das Herz.

196_Esquecer os próprios pecados gera atrevimento.

196. Vergessen der eigenen Sünden erzeugt Frechheit.

197_Os tolos se orientam segundo os [esperados] ganhos da sorte, os conhecedores destes [ganhos] pelo contrario segundo os da Filosofia.

197. Toren richten sich nach den [erhofften] Gewinnen des Glückes, die Kenner solcher [Gewinne] dagegen nach denen der Philosophie.

198_[Em quanto é mais inteligente que o homem o animal,] que em sua necessidade sabe, o quanto ele necessita! O [homem] pelo contrario não reconhece, quando ele tem uma necessidade.

198. [Um wieviel weiser als der Mensch ist das Tier,] das in seinem Bedürfnis weiß, wieviel es bedarf! Der [Mensch] dagegen sieht das nicht ein, wenn er ein Bedürfnis hat.

199_Os tolos, para quem a vida é sofrida, querem mesmo assim viver por medo do inferno.

199. Toren, denen das Leben verleidet ist, wollen trotzdem leben aus Angst vor dem Hades.

200_Os Tolos vivem sem alegria na vida.

200. Toren leben ohne Freude am Leben.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário