terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 08

PROVÉRBIOS

171_Felicidade não habita na massa ou no ouro: a alma é a habitação dos seres bem-aventurados.

Sprüche

171. Seligkeit wohnt nicht in Herden oder Gold: die Seele ist seligen Wesens Wohnsitz.

172_De onde nos vem o bem, também de lá nos será dado o mal e o método para evitá-lo. Água profunda por exemplo é boa para muitas coisas e também prejudicial; pois se corre o risco de se afogar nela. Contra isto só se encontrou um meio: aulas de natação.

172. Von wannen uns das Gute kommt, ebendaher wird uns auch das Schlimme zuteil und das Mittel es zu meiden. Tiefes Wasser z.B. ist zu vielem nütze und auch wieder schädlich; denn man läuft Gefahr darin zu ertrinken. Dagegen hat man nun ein Mittel erfunden: Schwimmunterricht.

173_Para as pessoas cresce o ruim do bom, se não se sabe dirigir e suportar corretamente o bom. Não é apropriado, colocar estas coisas entre as ruins, mas sim junto das boas; e se pode também utilizar o bem, caso desejar, como defesa contra o mal.

173. Den Menschen erwächst Schlimmes aus Gutem, wenn man das Gute nicht zu lenken und wohl zu tragen versteht. Es ist nicht billig, solche Dinge unter die übel zu rechnen, vielmehr unter das Gute; und man kann auch das Gute, wenn man will, zur Abwehr gegen die Übel verwenden.

174_O bem humorado sente-se sempre impelido para ações justas e legais e está por isto dia e noite alegre e forte e despreocupado. No entanto quem zomba da justiça e não cumpre o seu dever, para este tudo se torna indisposição, se ele se lembra de algum [delito], e ele se encontra em constante medo e auto-flagelamento.

174. Der Wohlgemute fühlt sich stets zu gerechten und gesetzlichen Handlungen hingetrieben und ist darum Tag und Nacht heiter und stark und unbekümmert. Doch wer der Gerechtigkeit spottet und seine Pflichten nicht erfüllt, dem wird das alles zur Unlust, wenn er sich an irgend ein [Vergehen] erinnert, und er befindet sich in steter Angst und Selbstpeinigung.

175_Mas os deuses garantem para as pessoas tudo de bom, agora e naquele tempo. Mas tudo, o que é ruim, prejudicial e inútil, isto os deuses não doam aos homens nem agora nem naquele tempo, mas sim eles próprios tateiam lá pra dentro, devido a sua cegueira de sentidos e insensatez.

175. Die Götter aber gewähren den Menschen alles Gute, jetzt und ehedem. Nur alles, was schlimm, schädlich und unnütz ist, das schenken die Götter weder jetzt noch ehedem den Menschen, sondern sie selbst tappen hinein infolge ihrer Sinnesverblendung und Torheit.

176_O acaso é generoso, mas não confiável, a natureza pelo contrário repousa sobre si mesma. E por isto ela consegue com seus poucos mas confiáveis [meios] certamente a vitória contra as grandes [promessas] da esperança.

176. Der Zufall ist freigebig, aber unzuverlässig, die Natur dagegen ruht auf sich selbst. Und darum trägt sie mit ihren geringeren aber zuverlässigen [Mitteln] doch den Sieg davon über die größeren [Verheißungen] der Hoffnung.

177_Um discurso excelente não escurece uma má ação, e uma boa ação não será envergonhada por um discurso calunioso.

177. Eine treffliche Rede verdunkelt nicht eine schlechte Tat, und eine gute Tat wird nicht durch eine lästernde Rede zu schanden.

178_A pior coisa, que se pode ensinar para a juventude, é a leviandade. Pois é ela, que faz crescer aqueles desejos, dos quais cresce a perversão.

178. Das allerschlimmste, was man die Jugend lehren kann, ist der Leichtsinn. Denn er ist es, der jene Lüste großzieht, aus denen die Lasterhaftigkeit erwächst.

179_Se os meninos [pudessem] se deixar levar por qualquer outra coisa que não fosse o trabalho, eles não iriam aprender nem ler, nem música, nem esportes, nem o que antes de tudo possibilita a competência, o respeito. Pois destas [três escolas] costuma crescer principalmente o respeito.

179. Wenn die Knaben sich irgend zu etwas anderm als zum Arbeiten gehen lassen [dürfen,] werden sie weder Lesen noch Musik, noch Sport, noch, was vor allen Dingen die Tüchtigkeit bedingt, Respekt lernen. Denn aus jenen [drei Schulen] pflegt besonders der Respekt zu erwachsen.

180_O ensino é para o feliz adorno e para o infeliz amparo.

180. Die Bildung ist der Glücklichen Schmuck und der Unglücklichen Zuflucht.

181_Serão melhores sucedidos obviamente na [Na educação] para a virtude aqueles, os quais utilizarem palavras de encorajamento e convencimento do que quem utilizar leis e regras compulsórias. Pois quem se vê impedido pelas leis de cometer delito, vai provavelmente pecar em secreto, quem pelo contrário através do convencimento for introduzido no caminho do dever, não irá provavelmente cometer algo errado nem em secreto nem em público. Por isso então alguém, que com conhecimento e consciência pratica o certo, se mostra também como um decidido e correto [homem.]

181. Besser wird es offenbar [bei der Erziehung] zur Tugend dem glücken, der Aufmunterung und überredende Worte als wer Gesetz und Zwangsmaßregeln zur Anwendung bringt. Denn wer sich nur durch das Gesetz am Übeltun gehindert sieht, wird vermutlich im Geheimen sündigen, wer dagegen durch Überredung einmal auf den Weg der Pflicht geführt ist, wird voraussichtlich weder heimlich noch öffentlich etwas Verkehrtes tun. Darum also zeigt sich Jemand, der mit Einsicht und Bewußtsein das Rechte tut, zugleich als entschlossener und geradsinniger [Mann.]

182_As coisas nobres o ensino constrói somente com esforço, as mesquinhas pelo contrário caem por si sem esforço das árvores. Pois mesmo contra a vontade elas obrigam as vezes uma [pessoa,] que por natureza tem uma grande fraqueza interior, a ser tão [não-nobre].

182. Die edlen Dinge erarbeitet der Unterricht nur unter Mühen, die unedlen fallen dagegen sonder Mühe von selbst vom Baume. Denn selbst wider Willen zwingen sie oft einen [Menschen,] dem von Natur eine große Schwäche innewohnt, so [unedel] zu sein.

183_Há também com certeza juízo nos jovens e ignorância nos idosos. Pois não é o tempo que ensina a pensar, mas sim um ensino precoce e uma predisposição natural.

183. Es gibt wohl [auch] Verstand bei den Jungen und Unverstand bei den Alten. Denn nicht die Zeit lehrt denken, sondern eine frühzeitige Erziehung und Naturanlage.

184_Relação constante com o ruim multiplicam inclinações ruins.

184. Beständiger Umgang mit Schlechten vermehrt schlechte Anlage.

185_Melhor são as perspectivas dos instruídos, do que a riqueza dos ignorantes.

185. Besser sind die Aussichten der Gebildeten als der Reichtum der Ungebildeten.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário