terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 07

PROVÉRBIOS

156_O nada existe tão certamente como o eu-nada.

Sprüche

156. Das Nichts existiert ebenso sehr wie das Ichts.

157_A arte política destes homens [como Parmenides, Melissos, entre outros] [aconselha], a aprende-la como a mais elevada e a tomarem sobre si os esforços, dos quais nascem as grandes e gloriosas coisas no mundo.

157. Die Staatskunst dieser Männer [wie Parmenides, Melissos u.a.] [rät] Dem. als die höchste zu erlernen und die Mühen auf sich zu nehmen, aus denen das Große und Herrliche in der Welt erwächst.

158_Os homens, que diariamente tem pensamentos frescos.

158. Die Menschen, die täglich frische Gedanken haben.

159_Se o corpo contra ela [a alma] abrisse um processo por causa da dor e maus tratos, que ele [dela] a vida inteira recebeu, e ele mesmo [Demokrit] tivesse de decidir como juiz sobre a acusação, então ele iria condenar a alma com prazer, pois ela destruiu o corpo em parte por negligência e enfraqueceu-o através do vício da bebida, e em parte aniquilou-o e ruinou-o através de prazeres, assim como se ele fosse responsabilizar um usuário irresponsável, se um instrumento ou equipamento se encontrasse em más condições.

159. Wenn der Leib gegen sie [die Seele] einen Prozeß anhängig machte wegen der Schmerzen und Mißhandlungen, die er [von ihr] zeitlebens erfahren, und er selbst [Demokrit] als Richter über die Anklage zu entscheiden hätte, so würde er die Seele mit Vergnügen verurteilen, weil sie den Leib teils durch Vernachlässigung zugrunde richtete und durch Trunksucht schwächte, teils durch Wollüste vernichtete und verlotterte, etwa wie er einen rücksichtslosen Benutzer verantwortlich machen würde, wenn ein Instrument oder Gerät sich im schlechten Zustande befände.

160_[A vida sórdida, desajuizada, incontinente, insantificada] não é uma vida ruim, mas sim uma morte demorada.

160. [Das böse, unverständige, unkeusche und unheilige Leben sei] nicht ein böses Leben, sondern ein langwieriges Sterben.

161_[A escuridão nomeava-se frequentemente até o tempo de Demócrito] o buscar para baixo [da lua ou do sol].

161. [Die Finsternisse nannte man häufig bis auf Demokrits Zeit] Herabholungen [des Mondes oder der Sonne].

162_[Ao invés de cilindro D. dizia] rolo.

162. [Statt Zylinder sagte D.] Walze.

163_[Mensão de Xeniades de Corintios].

163. [Erwähnung des Korinthers Xeniades.]

164_Pois todos os seres vivos juntam-se com os da sua espécie como a pomba com a pomba, o grou com o grou e assim com todos os outros animais. Da mesma forma se da também com as coisas inanimadas, como se pode ver ao peneirar sementes e nas pedras nas rebentações. Pois lá se ordenam pela agitação da peneira a lentilha com a lentilha, a cevada com a cevada e o trigo com o trigo, aqui por sua vez através da batida das ondas as pedras compridas são roladas para as pedras compridas, as redondas para as redondas, como se a semelhança das coisas exercesse uma certa força de união sobre elas.

164. Denn alle Lebewesen gesellen sich zu ihrer Art wie Tauben zu Tauben, Kraniche zu Kranichen und so bei den übrigen Tieren. Ebenso ist es aber auch bei den leblosen Dingen, wie man es sehen kann bei dem Durchsieben der Samen und bei den Steinen an der Brandung. Denn dort ordnet sich durch das Wirbeln des Siebes gesondert Linse zu Linse, Gerste zu Gerste und Weizen zu Weizen, hier dagegen werden durch den Wogenschlag die länglichen Steine zu den länglichen gerollt, die runden zu den runden, als ob die Ähnlichkeit der Dinge eine gewisse Vereinigungskraft auf sie ausübe.

165_Eu afirmo o seguinte sobre o universo. . . humano é, o que a todos é conhecido.

165. Ich behaupte Folgendes über das All . . . Mensch ist, was allen bekannt ist.

166_[D. Afirma] certas imagens aproximavam as pessoas [e estas são em partes boas, em partes más agentes. Por isto ele deseja] se tornar participante de imagens que significam a sorte.

166. [D. behauptet] gewisse Abbilder nahten den Menschen [und diese seien teils Gutes, teils Böses wirkend. Darum wünscht er auch] glückbedeutender Bilder teilhaftig zu werden.

167_Um redemoinho de múltiplas formas se separou do universo.

167. Ein Wirbel mannigfaltiger Formen sei von dem All abgesondert worden.

168_[Os Demócriteanos denominavam os átomos] natureza; [eles seriam no vazio] acelerados para todos os lados.

168. [Die Atome nannten die Demokriteer] Natur; [sie würden in dem Leeren] umhergeschleudert.

169_Esforça-te para não querer aprender tudo, se não tu não aprendes nada.

169. Bemüh' dich nicht alles wissen zu wollen, sonst lernst du nichts.

170_Felicidade e infelicidade descansam na alma.

170. Seligkeit und Unseligkeit ruht in der Seele.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário