terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 06

PROVÉRBIOS

126_Todas [lagartas,] que em sua migração vagueiam em forma de ondas.

Sprüche

126. Alle [Raupen,] die bei ihrer Wanderung wellenartig irren.

127_Quando as pessoas se coçam, elas sentem um bem-estar, e acontece a elas como no prazer do amor.

127. Wenn die Menschen sich kratzen, haben sie ein Wohlgefühl, und es wird ihnen wie beim Liebesgenuß.

128_Buraco furado em prumo [?].

128. Gradgebohrtes Loch [?].

129_Coisas divinas Inventam no espírito.

129. Göttliches ersinnen sie im Geiste.

129a_Está encostada.

129a. Ist gelehnt.

130_Bracelete [Oco].

130. [Hohle] Spangen.

131_Não pizado [= anormal].

131. Unbetreten [= ungewöhnlich].

132_Com os lados iguais.

132. Gleichseitiges.

133_De forma úmida.

133. Feuchtartig.

134_Correia.

134. Riemen.

135_Rescipiente [= artéria no corpo].

135. Behälter [= Adern im Körper].

136_Tampar [= cobrir com tampa].

136. Bedeckelt [= versieht mit Deckel].

137_Cresceu junto.

137. Zusammenwuchs.

138_Alternância de mundo.

138. Weltenwechsel.

139_Alternância de forma.

139. Formwechseln.

140_Abundância.

140. Wohlstand.

141_Forma.

141. Gestalt.

142_[As palavras são] imagens falantes.

142. [Die Worte sind] redende Bilder.

143_Desgraças, tanto quanto se pode pensar.

143. Unglück, soviel man nur erdenken könnte.

144_[A musica é uma arte jovem.] Pois não foi a necessidade que a gerou, mas sim surgiu do luxo já [desenvolvido]:

144. [Die Musik sei eine junge Kunst.] Denn nicht die Not habe sie geboren, sondern sie sei aus dem bereits [entwickelten] Luxus entstanden:

144a_Eu vou retornar [para o início].

144a. Ich werde [auf den Anfang] zurückkommen.

145_A palavra é a sombra da ação.

145. Das Wort ist der Schatten der Tat.

146_[O espírito,] que se acostuma, a extrair de si mesmo as alegrias.

146. [Der Geist,] der sich gewöhnt, aus sich selbst die Freuden zu schöpfen.

147_Porcos divertem-se sobre o esterco.

147. Schweine tollen sich auf dem Miste.

148_Primeiro forma-se no útero o umbigo, um ancoradouro contra a rebentação e desencaminhamentos, corda de sustentação e trepadeira para o fruto em formação e surgimento.

148. Zuerst bildet sich in der Gebärmutter der Nabel, ein Ankerplatz gegen Brandung und Irrfahrt, Haltseil und Ranke für die entstehende und werdende Frucht.

149_Se abrires o teu interior, tu vais encontrar lá dentro uma dispensa e uma câmara de tesouro de todas as más paixões.

149. Wenn du dein Inneres öffnest, wirst du darin eine Vorrats- und Schatzkammer von allerlei bösen Leidenschaften finden.

150_Brigões e torcedores de correias.

150. Zänker und Riemendreher.

151_Nos peixes juntos não existem espinhos.

151. Im gemeinsamen Fisch sind keine Gräten.

152_Nenhum raio enviado por Zeus, [que não] conservasse [a pura] luminosidade do éter.

152. Kein Zeusgesandter Blitz, [der nicht] die [reine] Ätherhelle bewahrte.

153_Traz prejuízo querer agradar seu vizinho.

153. Es bringt Schaden seinen Nachbarn gefallen zu wollen.

154_As pessoas estão no caminho da imitação nas coisas mais importantes se tornaram alunos dos animais: das aranhas no tecer e cerzir, das andorinhas em construir e do pássaro que canta, do cisne e do rouxinol, no cantar.

154. Die Menschen sind auf dem Wege der Nachahmung in den wichtigsten Dingen Schüler der Tiere geworden: der Spinne im Weben und Stopfen, der Schwalbe im Bauen und der Singvögel, des Schwans und der Nachtigall, im Gesang.

155_Quando um cone é cortado paralelo a sua base em um plano, como se deve imaginar as áreas cortadas que surgem, iguais ou desiguais? São elas desiguais, então elas farão do cone algo irregular, pois é constituído de cortes em degraus e saliências; São elas pelo contrário iguais, então [também] as áreas cortadas serão iguais e o cone apresentará a forma de um cilindro, contanto que ele seja formado de circulos iguais e não de desiguais, o que seria muito inconsistente.

155. Wenn ein Kegel parallel zur Grundfläche durch eine Ebene geschnitten wird, wie soll man sich die entstehenden Schnittflächen vorstellen, gleich oder ungleich? Sind sie ungleich, dann werden sie den Kegel ungleichmäßig machen, da er treppenartige Einschnitte und Vorsprünge erhält; sind sie dagegen gleich, so werden [auch] die Schnitte gleich sein und der Kegel wird die Erscheinung eines Zylinders darbieten, insofern er aus gleichen, nicht aus ungleichen Kreisen bestehen wird, was doch sehr ungereimt ist.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário