terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 05

PROVÉRBIOS

106_Na felicidade encontrar um amigo é fácil, mas na desgraça é a coisa mais difícil de todas.

Sprüche

106. Im Glück einen Freund zu finden ist leicht, im Unglück aber das allerschwierigste.

107_Amigos não são todos os parentes, mas sim aqueles, que tem interesses comuns.

107. Freunde sind nicht alle Verwandten, sondern die, welche gemeinsame Interessen haben.

107a_Não é condizente como pessoa rir da desgraça de pessoas, mas sim lamentar.

107a. Es geziemt sich als Menschen über Menschen Unglück nicht zu lachen, sondern zu wehklagen.

108_Quem procura o bem, acha-o somente com esforço, mas o mal acha também quem não o procura.

108. Wer das Gute sucht, findet's nur mit Mühe, das Schlimme aber auch wer es nicht sucht.

109_Os Viciados em crítica não foram feitos para a amizade.

109. Tadelsüchtige sind nicht geschaffen zur Freundschaft.

110_A mulher não deve exercitar sua língua; pois isto seria ruim.

110. Das Weib soll seine Zunge nicht üben; denn das wäre arg.

111_Obedecer a uma mulher é para um homem com certeza a extrema fraqueza.

111. Einem Weib zu gehorchen ist für einen Mann wohl die äußerste Schmach.

112_Imaginar constantemente coisas belas é [a profissão] de um espírito divino.

112. Stets etwas Schönes sich auszudenken ist [der Beruf] eines göttlichen Geistes.

113_Quem elogia um ignorante, prejudica-o imensamente.

113. Wer Unverständige lobt, schadet ihnen gewaltig.

114_O louvor dos outros é melhor do que o próprio louvor.

114. Andrer Lob ist besser als Eigenlob.

115_Se não podes reconhecer o elogio, então suponha, que seja lisonjeiro.

115. Kannst du die Lobsprüche nicht anerkennen, so nimm an, es sei Schmeichelei.

115a_[Mensão a Thales (generos e descobertas astronômicas).]

115a. [Erwähnung des Thales (Geschlecht und astronomische Entdeckungen).]

116_Pois eu vim para Atenas: lá ninguém me conhecia.

116. Denn ich kam nach Athen: da kannte mich keiner.

117_Na realidade nós não sabemos nada; pois a verdade está na profundeza.

117. In Wirklichkeit wissen wir nichts; denn die Wahrheit liegt in der Tiefe.

118_[D. disse,] que ele preferia encontrar uma única prova, a ganhar o trono da Pérsia.

118. [D. sagte,] er wolle lieber einen einzigen Beweis finden, als den Perserthron gewinnen.

119_Os homens formaram para si um ídolo do acaso para embelezamento de sua própria confusão. Pois somente em raros casos o acaso atua de encontro com a inteligência: a maioria {das coisas} na vida, um olhar penetrante e bem inteligente sabe endireitar.

119. Die Menschen haben sich ein Idol des Zufalls gebildet zur Beschönigung ihrer eigenen Ratlosigkeit. Denn nur in seltenen Fällen wirkt der Zufall der Klugheit entgegen: das meiste im Leben weiß ein wohlverständiger Scharfblick ins Grade zu richten.

120_Pulsação.

120. Pulsschlag.

121_O mais apropriado.

121. Geeignetesten.

122_Cova de armadilha.

122. Fallgruben.

122a_Mulher [Etimologia].

122a. Weib [Etymologie].

123_Imagem.

123. Abbild.

124_Da totalidade de uma pessoa surge uma pessoa [?].

124. Aus dem ganzen Menschen fährt ein Mensch [?].

125_[Após D. ter expressado sua desconfiança quando a percepção dos sentidos nas frases:] “aparentemente [isto é convencional] é cor, aparentemente doçura, aparentemente amargura: realmente só átomos e vazio” [ele deixa os sentidos falarem contra o intelecto:] “Tu pobre intelecto de nós tu pegas as tuas provas e queres nos vencer com elas? A tua vitória é a tua queda!”

125. [Nachdem D. sein Mißtrauen gegen die Sinneswahrnehmungen in dem Satze ausgesprochen:] 'Scheinbar [d.i. konventionell] ist Farbe, scheinbar Süßigkeit, scheinbar Bitterkeit: wirklich nur Atome und Leeres' [läßt er die Sinne gegen den Verstand reden:] 'Du armer Verstand von uns nimmst du deine Beweisstücke und willst uns damit besiegen? Dein Sieg ist dein Fall!'

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário