terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 04

PROVÉRBIOS

81_Sempre hesitar não deixa que as ações cheguem a conclusão.

Sprüche

81. Immer zaudern läßt die Taten nicht zur Vollendung kommen.

82_[Companheiros] falsos e hipócritas são aqueles, que fazem tudo com a boca e na verdade não fazem nada.

82. Falsche und heuchlerische [Gesellen] sind die, welche alles mit dem Mund und in Wirklichkeit nichts tun.

83_O desconhecimento do melhor é a causa da falha.

83. Die Unkenntnis des Besseren ist die Ursache der Verfehlung.

84_Quem pratica coisas vergonhosas, deve antes de tudo envergonhar-se de si mesmo.

84. Wer Schamloses tut, muß sich vor allem vor sich selbst schämen.

85_Quem contradiz e conversa muito, é incapaz de aprender aquilo que se faz necessário.

85. Wer widerspricht und viel schwatzt, ist unfähig zum Lernen dessen, was not tut.

86_[Uma espécie] de ganância é, falar tudo e não querer ouvir nada.

86. [Eine Art] Habgier ist's, alles reden und nichts hören zu wollen.

87_Déve-se vigiar o mau; senão ele aproveita a sua oportunidade.

87. Man muß den Schlechten überwachen; sonst nimmt er seine Gelegenheit wahr.

88_O invejoso provoca dores a si mesmo como a um inimigo.

88. Der Neider bereitet sich selbst Schmerzen wie einem Feind.

89_Inimigo não é qualquer um, que comete injustiça, mas somente aqueles que a cometem voluntariamente.

89. Feind ist nicht jeder, der Unrecht tut, sondern nur der es mit Willen tut.

90_A inimizade com parentes é muito mais opressora do que com estranhos.

90. Die Feindschaft mit Verwandten ist viel drückender als mit Fremden.

91_Não te apresentes suspeitando de todos, mas sim cauteloso e firme.

91. Zeige dich nicht argwöhnisch gegen alle, sondern vorsichtig und fest.

92_Deve-se aceitar benefícios somente com a intenção, de restituir ainda maiores.

92. Man soll Wohltaten nur mit dem Vorsatze annehmen, größere wieder zu erstatten.

93_Precaveja-te, quando concederes benefícios, que o recebedor não te retribua maldosamente bem por mal.

93. Sieh dich vor, wenn du Wohltaten erweist, daß der Empfänger dir nicht heimtückisch Gutes mit Bösem vergelte.

94_Pequenos benefícios na ocasião certa, são para o recebedor os mais valiosos.

94. Kleine Wohltaten zur richtigen Zeit sind für die Empfänger die wertvollsten.

95_Testemunhos de honra caem em solo fértil no intelectual, que se conscientizou da honra.

95. Ehrenbezeugungen fallen auf fruchtbaren Boden bei den Verständigen, die sich der Ehre bewußt sind.

96_Benfeitor não é quem olha para a retribuição, mas quem está decidido, por livre vontade de fazer o bem.

96. Wohltätig ist nicht wer auf Erwiderung schaut, sondern wer entschlossen ist, aus freiem Antrieb wohlzutun.

97_Muitos, que parecem amigos, não o são: e muitos, que não parecem, o são.

97. Viele, die freunde scheinen, sind es nicht: und viele, die es nicht scheinen, sind es.

98_A amizade de um só homem com juízo é melhor do que aquela com todos os sem juízos juntos.

98. Eines einzigen verständigen Mannes Freundschaft ist besser als die aller Unverständigen zusammen.

99_Quem não possui nenhum bom amigo, não é digno de viver.

99. Wer keinen einzigen braven Freund besitzt, ist nicht wert zu leben.

100_ Junto a quem os amigos comprovados não permanecem por muito tempo é insuportável.

100. Bei wem die erprobten Freunde nicht lange ausharren der ist unverträglich.

101_Muitos se afastam dos seus amigos, quando estes caíram da riqueza para a pobreza.

101. Viele gehen ihren Freunden aus dem Wege, wenn diese aus Wohlhabenheit in Armut geraten sind.

102_Belo é o equilíbrio em toda parte. Excesso ou carência não me agrada.

102. Schön ist überall das Gleichmaß; Übermaß und Mangel mißfällt mir.

103_Quem não ama ninguém, não pode também, segundo meu parecer, ser amado por ninguém.

103. Wer niemanden liebt, kann meines Bedünkens auch von niemandem geliebt werden.

104_Um amável ancião é quem sabe conversar na brincadeira e no sério.

104. Ein liebenswürdiger Greis ist wer in Scherz und Ernst zu plaudern weiß.

105_A beleza corporal é uma coisa animal, se o intelecto não se encontra por trás dela.

105. Körperschönheit ist etwas Tierisches, wenn sich nicht Verstand dahinter birgt.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário