terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 03

PROVÉRBIOS

56_Reconhecem e aspiram ao nobre [somente] aqueles que a natureza capacitou para isto.

Sprüche

56. Das Edle erkennen und erstreben [nur] die von Natur dazu Befähigten.

57_A qualidade da raça de um animal de tração está na boa constituição do seu corpo, a das pessoas no bom direcionamento do seu caráter.

57. Rassigkeit der Zugtiere besteht in der Wohlbeschaffenheit ihres Körpers, die der Menschen in der guten Richtung ihres Charakters.

58_As esperanças dos que pensam corretamente são realizáveis, as dos ignorantes irrealizáveis.

58. Die Hoffnungen der richtig Denkenden sind erfüllbar, die der Unverständigen unerfüllbar.

59_Nenhuma arte, nenhuma ciência é alcançável sem aprendizado.

59. Keine Kunst, keine Wissenschaft ist erreichbar ohne Lernen.

60_É melhor, repreender os próprios do que os erros alheios.

60. Es ist besser, die eigenen als die fremden Fehler zu rügen.

61_Aqueles, que possuem um caráter em boa ordem, possuem também uma vida em boa ordem.

61. Diejenigen, die einen wohlgeordneten Charakter besitzen, haben auch ein wohlgeordnetes Leben.

62_ Bom não é [ainda] o não cometer delitos, mas sim o nem querer cometer delitos.

62. Gut ist [noch] nicht Nichtfreveln, sondern nicht einmal freveln wollen.

63_ É belo, aplaudir no caso de ações belas; pois fazer isto no caso de más, é a obra de um falso e enganador.

63. Schön ist's, bei schönen Handlungen Beifall zu spenden; denn bei schlechten es zu tun, ist das Werk eines Fälschers und Betrügers.

64_Muitos sabe-tudo não tem juízo.

64. Viele Vielwisser haben keinen Verstand.

65_Pensar muito, não saber muito se deve cultivar.

65. Viel Denken, nicht viel Wissen ist zu pflegen.

66_Em suas ações é melhor ponderar antes do que refletir depois.

66. Bei seinen Handlungen ist vorzubedenken besser als nachzubedenken.

67_Não confie em todos, mas sim nos comprovados. Pois aquele é ingênuo, este ajuizado.

67. Trau nicht allen, sondern den Bewährten. Denn jenes ist einfältig, dies verständig.

68_Não somente de seu agir, mas também de seu querer [se reconhece] o homem comprovado e o não comprovado.

68. Nicht bloß aus seinem Tun, sondern auch aus seinem Wollen [erkennt man] den bewährten und den unbewährten Mann.

69_Para todas as pessoas vale a mesma coisa como bom e verdadeiro: Mas o agradável é para uns isto, para outros aquilo.

69. Allen Menschen gilt wohl dasselbe als gut und wahr: angenehm aber ist dem einen dies, dem andern das.

70_Desejos sem fim são coisas de crianças, não de homens.

70. Unbegrenzte Wünsche sind Kindes, nicht Mannes Sache.

71_Prazeres fora de tempo geram repugnância.

71. Unzeitige Genüsse erzeugen Ekel.

72_O anseio que é direcionado fortemente para qualquer um objetivo ofusca a alma para todos os outros.

72. Die auf irgend ein Ziel heftig gerichteten Begierden verblenden die Seele gegen alles Übrige.

73_Somente o amor é justificado, que vai atrás da beleza sem malícias.

73. Nur die Liebe ist berechtigt, die ohne Frevel der Schönheit nachjagt.

74_Nega a ti mesmo todo o prazer, que não é proveitoso.

74. Versage dir jeden Genuß, der nicht zuträglich ist.

75_É melhor para os sem juízo obedecer do que governar.

75. Es ist besser für die Unverständigen zu gehorchen als zu herrschen.

76_Não palavra, mas sim desgraça é o mestre dos tolos.

76. Nicht Wort, sondern Unglück ist der Lehrmeister der Toren.

77_Fama e riqueza sem sensatez são bens inseguros.

77. Ruhm und Reichtum ohne Einsicht sind unsichere Besitztümer.

78_Adquirir dinheiro não é em vão, mas de maneira injusta ela é a mais grave.

78. Geld zu erwerben ist nicht unnützlich, auf ungerechte Weise aber ist es das allerschlimmste.

79_Imitar os maus, mas os bons [não, de fato] nem ainda [lhes] querer imitar, é grave.

79. Den Bösen nachzuahmen, den Guten aber [nicht, ja] nicht einmal [ihnen] nachahmen zu wollen, ist schlimm.

80_Isto é vergonhoso, se esforçar por coisas estranhas supérfluas, e não conhecer a sua própria.

80. Es ist schimpflich, sich um das Fremde überflüssige Mühe zu geben und das Eigne nicht zu kennen.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário