terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 02

SOBRE LETRAS BOAS E MÁS SONANTES

19_Gemma [ao invés Gama,] mô [ao invés de my].

ÜBER WOHL UND ÜBEL KLINGENDE BUCHSTABEN.

19. Gemma [statt Gamma,] Mô [statt My].

20_Do delta, do teta.

20. Des Deltas, des Thetas.

SOBRE HOMER OU SOBRE O CORRETO-DA-LINGUAGEM E PALAVRAS OBSCURAS

21_Homer, ao qual um divino talento foi concedido, construiu um pomposo prédio {de}diversa poesias.

ÜBER HOMER oder ÜBER SPRACHRICHTIGKEIT UND DUNKLE WÖRTER.

21. Homer, dem ein göttliches Talent zu teil ward, zimmerte einen Prachtbau mannigfaltiger Gedichte.

22_[D. relata, a aguia tem ossos pretos.]

22. [D. berichtet, der Adler habe schwarze Knochen.]

23_[Palavras de Homer: “Ah tivesse ele morrido mais cedo“ (Alexandros) diz o arauto para si e em silencio, como pensa D., o qual tem por impróprio, estas palavras pronunciar abertamente.]

23. [Homers Worte: »O wär' er doch früher gestorben« (Alexandros) spricht der Herold für sich und leise, wie D. meint, der es für unschicklich hält, diese Worte offen auszusprechen.]

24_[D chama a mãe de Eumaios Penia (pobreza).]

24. [D. nennt des Eumaios Mutter Penia (Armut).]

25_Por Ambrosia* compreende também D. os vapores, dos quais o sol se alimenta.]

*Alimento dos deuses.

25. [Unter Ambrosia versteht auch D. die Dünste, von denen sich die Sonne nährt.]

SOBRE AS PALAVRAS

26_[D. diferencia] ambíguas, sinônimas, não-ditas [e] não-nomeadas [palavras e demonstra disto a convencional origem da linguagem.]

ÜBER DIE WÖRTER.

26. [D. unterscheidet] mehrdeutige, gleichbedeutende, ungenannte [und] unbenannte [Wörter und erweist daraus den konventionellen Ursprung der Sprache.]

ESCRITOS TÉCNICOS

Technische Schriften

SOBRE AGRICULTURA

27_[D. acha, as parreiras deveriam ser plantadas para norte, porque elas assim teriam a melhor produtividade, sem no entanto na qualidade do vinho tomar o primeiro lugar.]

ÜBER ACKERBAU.

27. [D. meint, die Weinberge sollten nach Norden angelegt werden, weil sie so am ertragreichsten würden, ohne freilich in der Güte des Weins die erste Stelle einzunehmen.]

28_[Não inteligentemente agem aqueles, que os seus jardins cercam com muro. Pois um muro de tijolos seco no ar não pode resistir a chuva e tempestade, e um de pedra exige custo, que o valor da coisa não correspondem. {Caso} se desejasse verdadeiramente cercar um grande pedaço de terra com um muro, se iria gastar na obra a sua herança paterna necessariamente.]

28. [Unklug verfahren diejenigen, welche ihre Gärten ummauern. Denn eine Mauer aus Luftziegeln kann dem Regen und Sturme nicht standhalten, und eine steinerne erfordert Kosten, die dem Werte der Sache nicht entsprechen. Wenn man gar ein großes Stück Land mit einer Mauer umfriedigen wollte, würde man sein väterliches Erbe verbauen müssen.]

FRAGMENTOS AUTÊNTICOS DE ESCRITOS INDEFINIDOS

29_Borda do escudo.

Echte Fragmente aus unbestimmten Schriften

29. Schildrand.

29_Nós, vós, eles [forma contraida].

29a. Wir, ihr, sie [kontrahierte Formen].

30_Alguns dos sábios homens levantam suas mãos para os lugares, onde nós gregos agora dizemos, que o ar se encontra, e dizem nisto: Tudo discute Zeus com sigo e tudo sabe e concede e toma ele e rei é ele sobre tudo.

30. Einige der gelehrten Männer erbeben ihre Hände zu dem Orte, wo wir Hellenen jetzt lagen, daß die Luft sich befinde, und sprechen dabei: Alles beredet Zeus mit sich und alles weiß und gibt und nimmt er und König ist er über alles.

31_A medicina cura as doenças do corpo, a filosofia liberta a alma das paixões.

31. Die Arzneikunst heilt die Gebresten des Leibes, die Philosophie befreit die Seele von Leidenschaften.

32_Coito é um temporário derrame cerebral. Pois lá sai um ser humano do ser humano pra fora e solta-se como por um golpe separador livre.

32. Beischlaf ist vorübergehender Schlaganfall. Denn da fährt ein Mensch aus dem Menschen heraus und löst sich wie mit einem Schlage abtrennend los.

33_A narureza e o ensino são semelhantes. Pois o ensino reformula na verdade o ser humano, mas através desta reformulação ele cria uma [segunda] natureza.

33. Die Natur und die Erziehung sind ähnlich. Denn die Erziehung formt zwar den Menschen um, aber durch diese Umformung schafft sie eine [zweite] Natur.

34_O ser humano, um pequeno mundo.

34. Der Mensch, eine kleine Welt.

PROVÉRBIOS

35_Se estes meus provérbios forem ouvidos com juízo, muitas ações serão feitas, que são dignas de um excelente homem, e muitas más não serão.

Sprüche

35. Wenn man diese meine Sprüche mit Verstand anhört, wird man viele Taten tun, die eines trefflichen Mannes würdig sind, und viele schlechten unterlassen.

36_[= B 187]

36. [= B 187.]

37_Quem aspira por bens espirituais, aspira por [ganhos] divinos, quem por corpóreos, por terrenos.

37. Wer nach geistigen Gütern strebt, strebt nach göttlicherem [Gewinn], wer nach leiblichen, nach irdischem.

38_É um dever, impedir o delinqüente, mas de maneira nenhuma delinqüir junto.

38. Pflicht ist's, den Frevler zu hindern, auf alle Fälle aber nicht mitzufreveln.

39_Deve-se ou ser bom ou imitar bons.

39. Man muß entweder gut sein oder Guten nachahmen.

40_Não a força do corpo ou o dinheiro fazem as pessoas felizes, mas sim retidão de pensamento e versatilidade.

40. Nicht Leibeskraft oder Geld macht den Menschen glücklich, sondern Geradsinnigkeit und Vielseitigkeit.

41_Não por medo, mas por sentimento de dever evita o pecado.

41. Nicht aus Furcht, sondern aus Pflichtgefühl meide die Sünden.

42_Existe algo grandioso sobre fidelidade ao dever na desgraça.

42. Es ist etwas Großes um Pflichttreue im Unglück.

43_Arrependimento de uma ação repreensível é salvamento de vida.

43. Reue über schimpfliche Handlungen ist Lebensrettung.

44_[=B 225]

44. [= B 225.]

45_Quem comete injustiça é mais infeliz do que quem sofre injustiça.

45. Wer Unrecht tut ist unglücklicher als wer unrecht leidet.

46_O entendimento elevado manifesta, suportar serenamente a grosseria.

46. Hohen Sinn bekundet es, Taktlosigkeit gelassen zu ertragen.

47_Diante lei, autoridade e dos inteligentes se prostrar é testemunho de autodisciplina.

47. Vor Gesetz, Obrigkeit und dem Klügeren sich zu beugen zeugt von Selbstzucht.

48_A repreensão de más pessoas não inquieta o sábio.

48. Schlechter Leute Tadel ficht den Guten nicht an.

49_É difícil obedecer a um homem inferior.

49. Einem geringeren Manne zu gehorchen ist schlimm.

50_Quem é sempre subornável, nunca será justo.

50. Wer allerwegen bestechlich ist, wird nie gerecht sein.

51_As vezes uma palavra se mostra muito mais forte para o convencimento do que o ouro.

51. Oft erweist sich ein Wort viel stärker zur Überredung als Gold.

52_Quem quer trazer ao juízo, aquele que considera ter juízo, desperdiça o seu tempo.

52. Wer den, der sich einbildet Verstand zu haben, zu Verstand bringen will, vergeudet seine Zeit.

53_Muitos, que não aprenderam nada de sensato, vivem mesmo assim sensatamente.

53. Viele, die nichts Vernünftiges gelernt haben, leben trotzdem vernünftig.

53a_Muitos, que cometeram os mais vergonhosos atos, proferem palavras altamente razoáveis.

53a. Viele, die die schändlichsten Handlungen begehen, führen höchst vernünftige Reden.

54_Através de prejuízos os tolos se tornam inteligentes.

54. Durch Schaden werden die Toren klug.

55_Por virtuosas obras e atos devemos nos esforçar, não palavras virtuosas.

55. Tugendhafter Werke und Taten soll man sich befleißigen, nicht tugendhafter Worte.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário