terça-feira, 28 de julho de 2009

DEMÓCRITO de ABDERA – FRAGMENTOS – Parte 01

INTRODUÇÃO

Demócrito nasceu em Abdera provavelmente entre 470-470 AC e é considerado um dos expoentes da Filosofia Pré-socrática. Provavelmente foi aluno de Leucipo, com quem teria desenvolvido a teoria do atomismo. Conheceu Anaxágoras e realizou extensas viagens inclusive para o Egito e Babilônia. Seus escritos sobre ética, física, matemática e astronomia nos estão disponíveis somente em fragmentos. Para ressaltar a importância de Demócrito traduzo a introdução de Gadamer sobre ele:

“O novo pensamento reconheceu nesta teoria, que deduz todas as realidades qualitativas dos sentidos como processos de movimentos imperceptíveis dos átomos, o modelo da ciência moderna. Assim parece um enigma, principalmente no século 19 quando o pensamento científico dos modernos se estendeu para a totalidade do conhecimento humano, porque os gregos não desenvolveram a nossa ciência moderna já a partir de Demócrito, e porque representações reacionárias como aquele sistema de mundo segundo a finalidade, instituída por Aristóteles, chegaram a uma vitória, deixando assim que Aristóteles dominasse o pensamento da humanidade ainda por mais dois mil anos” (H. Gadamer, Philosophisches Lesebuch, Vol. 1,1a.Ed, p.50).

ESCRITOS ÉTICOS

Ethische Schriften

SOBRE A VIDA APÓS A MORTE

1_[Será discutido, como a ressurreição de um morto é possível. Neste caso a morte não era aparentemente um extinguir de toda a força da vida do corpo, mas só um desmaio em conseqüência de uma batida ou um ferimento, onde as bandas da alma na medula permaneciam ainda firmes enraizadas e o coração guardava ainda no fundo a faísca da vida. E em conseqüência da duração daquelas bandas comprovou-se o corpo apropriado para a animação e alcançou novamente a vida apagada.]

ÜBER DAS LEBEN NACH DEM TODE.

1.[Es wird erörtert, wie das Aufleben eines Verstorbenen möglich sei. In diesem Falle war der Tod offenbar kein Erlöschen der gesamten Lebenskraft des Körpers, sondern nur eine Ohnmacht infolge eines Schlages oder einer Verwundung, wobei die Bänder der Seele im Mark noch festgewurzelt blieben und das Herz den Funken des Lebens noch in der Tiefe bewahrte. Und infolge der Fortdauer jener Bänder erwies sich der Körper tauglich zur Beseelung und erlangte das erloschene Leben wieder.]

1a_[As pessoas em seu normal receio da morte se acanham em pensar sobre a hora da morte e escrever o seu testamento. Eles serão então por ela atropelados e obrigados, ainda com pressa, segundo a expressão de D.,] enfiar para baixo dupla porção.

1a. [Die Menschen in ihrer gewöhnlichen Todesfurcht scheuen sich an die Todesstunde zu denken und ihr Testament niederzuschreiben. Sie werden dann von ihr völlig überrumpelt und gezwungen, noch rasch, nach D.'s Ausdruck,] sich doppelte Portionen einzustopfen.

1b_Tritogeneia [Athena]*

*Um sobrenome de Atenas.

1b. TRITOGENEIA [Athena]

2_Da inteligencia crescem estes três [frutos:] pensar bem, falar bem, agir direito.

2. Aus der Klugheit erwachsen diese drei [Früchte:] Wohl denken, wohl reden, recht handeln.

SOBRE O BOM HUMOR

3_Quem deseja viver bem humorado, não deve praticar variadas {coisas} nem nos próprios nem no sistema do estado e, seja o que for que ele fizer, não praticar acima de sua força e natureza, mas estar tão atento, que, mesmo se a felicidade explodir e segundo a aparência querer guiá-lo as alturas, ele não atenta a isto e não pega acima da força. Pois moderada medida é mais segura do que sobre-medida.

ÜBER WOHLGEMUTHEIT.

3. Wer wohlgemut leben will, soll nicht vielerlei treiben weder im eigenen noch im Staatswesen und, was immer er treibt, nicht über seine Kraft und Natur streben, sondern so sehr auf seiner Hut sein, daß, selbst wenn das Glück einschlägt und dem Scheine nach ihn in die Höhe führen will, er dessen nicht achtet und nicht über die Kraft anfaßt. Denn mäßige Fülle ist sicherer als Überfülle.

4_O prazer e o não-prazer é o determinante {entre}[o benéfico e maléfico].

4. Denn Lust und Unlust ist die Grenzbestimmung [des Zuträglichen und Abträglichen].

TEXTOS FÍSICOS

Physikalische Schriften

PEQUENA ORDEM DO MUNDO

5_[D. relata, que ele compilou este texto 730 anos após a conquista de Troia. Ele era um jovem quando Anaxágoras já era idoso. Os seus pontos de vista dele sobre o sol e a lua eram velhos, ele os teria aprendido de filósofos mais antigos. Nominalmente ele zombava do seu sistema de mundo e da sua teoria do espírito. Pois ele tinha um sentimento hostil contra Anaxágoras, porque não encontrou nele nenhum acolhimento.]

KLEINE WELTORDNUNG.

5. [D. berichtet, er habe diese Schrift 730 Jahre nach Troias Eroberung verfaßt. Er sei jung gewesen, als Anaxagoras bereits bejahrt war. Dessen Ansichten über Sonne und Mond seien alt, er habe sie sich von früheren Philosophen angeeignet. Namentlich verspottet er seine Weltordnung und Lehre vom Geiste. Denn er war Anaxagoras feindlich gesinnt, weil er keine Aufnahme bei ihm gefunden hatte.]

SOBRE A DIVERSIDADE DE FORMAS [DOS ÁTOMOS] ou SOBRE AS FORMAS

6_O Homem deve reconhecer desta regra, que ele está longe da realidade.

ÜBER DIE FORMVERSCHIEDENHEIT [DER ATOME] oder ÜBER DIE GESTALTEN.

6. Der Mensch soll aus dieser Regel erkennen, daß er fern ist von der Wirklichkeit.

7_Também esta exposição mostra sim, que nós de nada sabemos realmente alguma coisa, mas a afluência [das imagens dos sentidos] é para cada um a sua opinião.

7. Auch diese Darlegung zeigt ja, daß wir von nichts etwas wirklich wissen, sondern Zustrom [der Wahrnehmungsbilder] ist jeglichem sein Meinen.

8_E de fato se tornará claro para, que ele tem as suas dificuldades para conhecer, como cada coisa realmente é constituída.

8. Und doch wird es klar werden, daß es seine Schwierigkeit hat zu erkennen, wie jedes Ding wirklich beschaffen ist.

PROVAÇÕES

9_Mas nós não percebemos na realidade nada de falso, mas sim somente o que se transforma segundo os [respectivos] estados do nosso corpo e das [influencias] que a ele aflui ou contra ele age.

BEWÄHRUNGEN.

9. Wir nehmen aber in Wirklichkeit nichts untrügliches wahr, sondern nur was nach der [jeweiligen] Verfassung unseres Körpers und der ihm zuströmenden oder entgegenwirkenden [Einflüsse] sich wandelt.

10_Que nós agora, não podemos perceber de verdade como cada coisa é constituída, ou não é constituída, já foi freqüentemente exposto.

10. Daß wir nun, wie jedes Ding in Wahrheit beschaffen, oder nicht beschaffen ist, nicht wahrnehmen können, ist oft dargelegt worden.

SOBRE LÓGICA OU REGRAS DE PENSAMENTO

11_Existem duas formas de conhecimento, a genuína e o falsa. Para a falsa pertencem todas as seguintes. Visão, audição, olfato, paladar, sentimento. Mas a outra [forma] é a genuína, que no entanto se separa totalmente da outra. [No seguinte ele contrapõe a prioridade do conhecimento genuíno ante o falso e adiciona as seguintes palavras:] Quando a falsa não pode mais ver na pequenez ou ouvir ou cheirar ou sentir o gosto, mas sim [a análise] nos detalhes [deve ser realizada, então toma o seu lugar a genuína, que possui um órgão pensante mais apurado.]

ÜBER LOGIK oder DENKREGELN.

11. Es gibt zwei Formen der Erkenntnis, die echte und die unechte. Zur unechten gehören folgende allesamt: Gesicht, Gehör, Geruch, Geschmack, Gefühl. Die andere [Form] aber ist die echte, die von jener jedoch völlig geschieden ist. [Im Folgenden setzt er den Vorrang der echten vor der unechten Erkenntnis auseinander und fügt die Worte hinzu:] Wenn die unechte nicht mehr ins Kleinere sehen oder hören oder riechen oder schmecken oder tasten kann, sondern [die Untersuchung] ins Feinere [geführt werden muß, dann tritt an ihre Stelle die echte, die ein feineres Denkorgan besitzt].

ESCRITOS MATEMÁTICOS

Mathematische Schriften

ANOMUNDIAL OU ASTRONOMIA INCLUINDO STECKKALENDER*

12_[O ano-mundial de Demokrit consiste em 82 anos normais com 28 meses bissextos.]

*Em grego parapegma, calendário de pedras ou tabuas.

WELTJAHR oder ASTRONOMIE SAMT STECKKALENDER.

12. [Das Weltjahr Demokrits besteht aus 82 gewöhnlichen Jahren mit 28 Schaltmonaten.]

13_Minha [contraida e incontraida forma].

13. Meiner [kontrahierte und unkontrahierte Form].

GEOGRAFIA

15_[A terra não sería redonda, mas sim alongada ao comprido; Seu comprimento atinge uma vez e meia da largura.]

GEOGRAPHIE.

15. [Die Erde sei nicht rund, sondern länglich gestreckt; ihre Länge betrage das anderthalbfache der Breite.]

ESCRITOS FILOLÓGICOS

Philologische Schriften

SOBRE RITMOS E HARMONIA

16_[Conforme D. Musaios inventou o hexâmetro.]

ÜBER RHYTHMEN UND HARMONIE.

16. [Nach D. hat Musaios den Hexameter erfunden.]

SOBRE POESIA

17_[Nenhum poeta sem uma certa loucura seria {de se} imaginar.]

ÜBER POESIE.

17. [Kein Dichter sei ohne einen gewissen Wahnsinn zu denken.]

18_Seja o que for que um poeta inspirado pelos deuses e pelo espírito santo escreve, isto é certamente belo.

18. Was immer ein Dichter vom Gotte und dem heiligen Geiste getrieben schreibt, das ist gewiß schön.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Herman Diels, Vorsokratiker, 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário