terça-feira, 28 de julho de 2009

ANAXÁGORAS – SOBRE A NATUREZA – Parte 03

12_O restante tem parte em cada {coisa}, mas o espírito é infinito e auto-suficiente e com nada misturado, porém sozinho, autônomo, para si. Pois se ele não fosse por si, mas com qualquer outra coisa misturado, então ele teria parte em todas as coisas, pressupondo a saber, que ele fosse misturado com alguma coisa. Pois em cada {coisa} está contida uma parte de cada {coisa}, como eu tenho dito no anterior; e então as substâncias a ele misturadas o atrapalhariam, de modo que ele não poderia exercer tão bem o senhorio sobre todas as coisas como sozinho por si. Pois ele é a mais fina de todas as coisas e a mais pura e ele possui todo e qualquer conhecimento sobre toda e qualquer coisa e a maior força. E sobre tudo o que possui uma alma, grandes e pequenas, o espírito possui o senhorio. Assim ele tem também o senhorio sobre a totalidade da movimento circular, sendo que a este movimento ele da o impulso. E a principio este movimento circular começou de um certo pequeno ponto, mas ele se expande e continuará a se expandir. E tudo o que lá se misturou e se separou e um do outro se separou, conheceu o espírito. E tudo ordenou o espírito, como no futuro deveria ser e como [antes disto] era [o que agora já não (mais) está disponível] e como isto é [no presente]. Assim também este movimento circular, que agora os astros, o sol, a lua e as substâncias com fragrância e éter, que se separam, realizam. Mas a sua separação é exatamente uma conseqüência daquele movimento circular. E de fato separa-se do rarefeito o denso, do frio o calor, do escuro o claro, e do úmido o seco. E nisto muitas partes de muitas substâncias estão disponíveis. Mas nada se separa totalmente dos outros ou se decompõe, com exceção do espírito. Mas qualquer espírito é do mesmo tipo, o maior assim como o menor. Mas normalmente nada é semelhante com as outras {coisas}, mas sim daquilo que em maior quantidade estiver disponível em uma coisa, a isto forma e formou como a mais nítida reconhecível a homogênea coisa-particular.

12. Das Übrige hat Anteil an jedem, der Geist aber ist unendlich und selbstherrlich und mit keinem Dinge vermischt, sondern allein, selbständig, für sich. Denn wenn er nicht für sich, sondern mit irgend etwas anderem vermischt wäre, so hätte er an allen Dingen teil, vorausgesetzt nämlich, er wäre mit irgend etwas vermischt. Denn in jedem ist ein Teil von jedem enthalten, wie ich im Vorigen gesagt habe; und dann würden ihn die beigemischten Stoffe hindern, so daß er nicht ebenso gut die Herrschaft über jegliches Ding ausüben könnte wie allein für sich. Denn er ist das dünnste aller Dinge und das reinste und er besitzt jegliche Einsicht über jegliches Ding und die größte Kraft. Und über alles was nur eine Seele hat, Großes wie Kleines, hat der Geist die Herrschaft. So hat er auch die Herrschaft über die gesamte Wirbelbewegung, so daß er dieser Bewegung den Anstoß gibt. Und zuerst fing dieser Wirbel von einem gewissen kleinen Punkte an, er greift aber weiter und wird noch weiter greifen. Und alles was sich da mischte und absonderte und voneinander schied, kannte der Geist. Und alles ordnete der Geist an, wie es in Zukunft werden sollte und wie es [vordem] war [was jetzt nicht (mehr) vorhanden ist] und wie es [gegenwärtig] ist. So auch diesen Wirbel, den jetzt die Gestirne, die Sonne, der Mond und die Duft- und Ätherstoffe, die sich abscheiden, vollführen. Ihre Abscheidung aber ist gerade eine Folge jenes Wirbels. Und zwar scheidet sich vom Dünnen das Dichte, vom Kalten das Warme, vom Dunkeln das Helle und vom Feuchten das Trockne. Dabei sind viele Teile von vielen Stoffen vorhanden. Vollständig aber scheidet sich nichts vom andern ab oder auseinander, abgesehen vom Geiste. Jeder Geist aber ist von gleicher Art, der größere wie der kleinere. Sonst aber ist nichts dem anderen gleichartig, sondern wovon am meisten in einem Dinge vorhanden ist, dies bildet und bildete als das deutlichst Erkennbare das einheitliche Einzelding.

13_E quando o espírito introduziu o movimento, iniciou-se a separação de tudo, aquilo que lá fora colocado em movimento; e tudo quanto o espírito colocou em movimento, isto tudo foi separado um do outro. Mas durante o movimento e a divisão, o movimento circular provocou uma separação ainda mais forte [das coisas] umas das outras.

13. Und als der Geist die Bewegung eingeleitet hatte, begann die Ausscheidung von allem, was da in Bewegung gesetzt wurde; und soviel der Geist in Bewegung gesetzt hatte, das wurde alles voneinander geschieden. Während dar Bewegung und Scheidung aber bewirkte der Wirbel eine noch viel stärkere Scheidung [der Dinge] voneinander.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Hermann Diels, Fragmentos dos Pré-Socráticos, edição 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário