terça-feira, 28 de julho de 2009

ANAXÁGORAS – SOBRE A NATUREZA – Parte 02

5_Após isto ter se separado desta maneira, se deve reconhecer, que a totalidade não pode nem se diminuir nem se multiplicar [pois mais do que o tudo é impossível existir], mas sim tudo permanece constantemente igual.

5. Nachdem dies in dieser Weise geschieden ist, muß man erkennen, daß die Gesamtheit sich weder vermindern noch vermehren kann [denn mehr als alles kann es unmöglich geben], sondern alles stets gleich bleibt.

6_E como do grande e do pequeno as mesmas quantidades de partículas estão disponíveis, estão assim segundo esta visão, todas {as coisas} contidas em todas {as coisas}. Também não pode haver um ente especial, mas sim tudo tem participação em todas {as coisas}. Como não pode haver nenhum o-menor, então isto não pode nunca se separar e viver para si, mas tudo [deve] como no princípio também agora estar junto. Mas em todas as coisas estão contidas muitas [substâncias básicas], e de fato na mesma quantidade nas grandes e nas pequenas coisas que [da mistura original] estão se separando.

6. Und da vom Großen und vom Kleinen gleichviel Teilchen vorhanden sind, so ist auch nach dieser Auffassung alles in allem enthalten. Auch kann es kein Sonderdasein geben, sondern alles hat an allem teil. Da es kein Kleinstes geben kann, so kann es sich niemals absondern und für sich leben, sondern alles [muß] wie anfangs so auch jetzt zusammen sein. In allen Dingen aber sind viele [Grundstoffe] enthalten, und zwar ebensoviele in den größeren wie in den kleineren der [aus der Urmischung] sich ausscheidenden Dinge.

7_Por isto nós não podemos saber a quantidade das substâncias que estão se separando nem através da razão nem através da realidade.

7. Daher können wir die Menge der sich ausscheidenden Stoffe weder durch die Vernunft noch durch die Wirklichkeit wissen.

8_As [substâncias] contidas em nosso homogêneo sistema-universal não estão à parte uma das outras ou cortadas com um cutelo, nem o quente do frio, nem o frio do quente.

8. Die in unserem einheitlichen Weltsystem enthaltenen [Stoffe] sind nicht voneinander gesondert oder mit dem Beile abgehauen, weder das Warme vom Kalten noch das Kalte vom Warmen.

9_.... enquanto estas substâncias assim se movimentam em círculo e se separam em conseqüência do ímpeto e da velocidade. Mas ímpeto lhes provoca a velocidade. Mas a sua velocidade não se deixa comparar com a velocidade de nenhuma {das coisas} existentes agora no mundo dos homens, pois ela é muito possivelmente um múltiplo delas.

9. . . . während diese Stoffe so umherwirbeln und sich ausscheiden infolge der Wucht und Schnelligkeit. Wucht aber verleiht ihnen die Schnelligkeit. Ihre Schnelligkeit aber läßt sich mit der Schnelligkeit keines der jetzt in der Menschenwelt vorhandenen Dinge vergleichen, sondern ist durchaus ein Vielfaches davon.

10_Pois como poderia surgir cabelo do não-cabelo e carne da não-carne?

10. Denn wie sollte Haar aus Nicht-Haar und Fleisch aus Nicht-Fleisch entstehen können?

11_Em cada {coisa} está contida uma parte de cada {coisa}, com exceção do espírito. Mas em algumas também o espírito está contido.

11. In jedem ist ein Teil von jedem enthalten, mit Ausnahme des Geistes. In einigen ist aber auch Geist enthalten.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Hermann Diels, Fragmentos dos Pré-Socráticos, edição 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos.

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário