terça-feira, 28 de julho de 2009

ANAXÁGORAS – SOBRE A NATUREZA – Parte 01

1_Todas as coisas estavam juntas, infinitas em quantidade assim como na pequenez. Pois o pequeno era verdadeiramente infinito. E enquanto todas as coisas estavam juntas, não se podia distinguir nenhuma delas claramente no seu interior devido a sua pequenez. Pois vapor e éter, ambos substâncias infinitas, mantinham todas as [outras] sob seu controle. Pois estas são em quantidade e grandeza as substâncias mais excelentes, que estão incluídas na totalidade da massa.

1. Alle Dinge waren zusammen, unendlich der Menge wie der Kleinheit nach. Denn das Kleine war eben unendlich. Und solange alle Dinge zusammen waren, konnte man wegen ihrer Kleinheit keines darin deutlich unterscheiden. Denn Dunst und Äther, beides unendliche Stoffe, hielten alles [andere] nieder. Denn dies sind die nach Menge und Größe hervorragendsten Stoffe, die in der Gesamtmasse enthalten sind.

2_Pois vapor e éter separam-se da massa que os envolve, e justamente este envolvente é em sua quantidade infinito.

2. Denn Dunst und Äther scheiden sich aus der umgebenden Masse, und dieses Umgebende eben ist der Menge nach unendlich.

3_Pois no pequeno não existe na verdade nenhum o-mais-pequeno, mas sempre algo ainda menor. Pois é impossível, que o existente deixe de existir. Mas também no grande existe sempre um ainda maior. E ele está representado exatamente tão numerosamente quanto o pequeno. Mas todas as coisas são em si mesmas tanto grandes como pequenas.

3. Denn bei dem Kleinen gibt es ja kein Allerkleinstes, sondern stets ein noch Kleineres. Denn es ist unmöglich, daß das Seiende zu sein aufhöre. Aber auch bei dem Großen gibt es immer ein noch Größeres. Und es ist gerade so zahlreich vertreten wie das Kleine. Jedes Ding aber ist an sich sowohl groß wie klein.

4_Se isto se comporta desta maneira, então se deve aceitar que, em tudo que se unifica, muitas, e variadas [substancias] estão contidas e tem os embriões de todas as coisas, que possuem diversidade de formas, cores e sabores. E que assim também se fundem os seres humanos e todos os outros seres vivos, que possuem uma alma. E que estes seres humanos também agora possuem cidades habitadas e campos cultivados como entre nós, e também possuem sol e lua e os demais [astros] como entre nós, e que as sua terra lhes faz nascer muitas variedades de plantas, das quais eles recolhem o melhor em suas casas e disto vivem. Esta é minha explicação sobre a divisão, que uma tal não aconteceu somente entre nós, mas em outros lugares também. Antes desta divisão no entanto, quando tudo ainda estava junto, não se conseguia também reconhecer nenhuma cor claramente. Pois a mistura de todas as coisas o impedia, do úmido e seco, do quente e frio, do claro e escuro, especialmente também porque havia muita terra no seu interior, e uma infinita quantidade de embriões, que eram totalmente dessemelhantes uns dos outros. Pois também nenhuma das demais substâncias se iguala uma à outra. Como isto se comporta desta maneira, então se deve aceitar, que todas as coisas estão contidas na totalidade da massa.

4. Wenn sich dies so verhält, so muß man annehmen, daß in allem, was sich vereinigt, viele, mannigfache [Stoffe] enthalten sind und Keime von allen Dingen, die mannigfache Gestalten, Färben und Geschmäcke haben. Und daß sich so auch Menschen zusammenfügen und alle sonstigen Lebewesen, die eine Seele besitzen. Und daß diese Menschen nun auch bewohnte Städte und angebaute Äcker besitzen wie bei uns, und auch Sonne und Mond und die übrigen [Gestirne] haben wie bei uns, und daß ihr Land ihnen viele mannigfache Pflanzen hervorbringt, wovon sie das beste in ihr Haus zusammenbringen und davon leben. Dies ist meine Darlegung über die Ausscheidung, daß eine solche nicht nur bei uns, sondern auch anderswo stattgefunden hat. Vor dieser Ausscheidung nun, als noch alles zusammen war, ließ sich auch keine Farbe deutlich erkennen. Denn das verhinderte die Vermischung aller Dinge, des Feuchten und Trockenen, des Warmen und Kalten, des Hellen und Dunklen, zumal auch viel Erde, sich darin befand und eine unendliche Anzahl von Keimen, die einander völlig unähnlich waren. Denn auch von den übrigen Stoffen gleicht keiner dem anderen. Da sich dies nun so verhält, so muß man annehmen, daß alle Dinge in der Gesamtmasse enthalten sind.

Tradução Ezequiel Martins Paz

Tradução do texto em alemão de Hermann Diels, Fragmentos dos Pré-Socráticos, edição 1901.

Palavras entre [] são do Autor Alemão

Palavras entre {} do Tradutor.

Nomes próprios não são traduzidos

Direitos Autorais conforme Lei Nº 9.610, de Fevereiro de 1998.

Nenhum comentário:

Postar um comentário